auf Deutsch
in english
auf Französisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Zahlen
Boards
what is new
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lessons
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Französisch studying and translation board
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
new entry
+/-
current page
Von Autor
Tree
unanswered
latest entries
11.11.24
Seite:
1172
1170
jelica
05.08.2016
Darf
ich
euch
um
eine
Übersetzung
ins
Französische
bitten
.
Danke
:-)
An
-
und
Abfahrt
2
Techniker
von
Uster
zum
Tunnel
Vignes
.
Vor
-
Ort
-
Begutachtung
und
Versetzen
des
Blitzes
nach
Angabe
.
Test
des
Blitzes
.
Der
angegebene
Preis
bezieht
sich
auf
einen
Arbeitsaufwand
von
2
Technikern
a
3
Stunden
.
Je
nach
Arbeitsaufwand
erlauben
wir
uns
die
Total
Kosten
heraufzusetzen
.
Vor
Ort
muss
gesperrt
und
ein
Skywalker
vorhanden
sein
.
Wir
können
den
Auftrag
nur
annehmen
wenn
die
Kosten
von
Ihnen
eindeutig
bestätigt
und
übernommen
werden
.
Sollte
durch
das
Versetzen
des
Blitzes
der
Polizei
Meilingen
die
Ausleuchtung
und
Fotoqualität
nicht
ausreichen
,
wäre
ein
zweiter
Termin
zur
Einrichtung
notwendig
.
Dieser
würde
gesondert
mit
einer
zweiten
Offerte
berechnet
werden
müssen
.
Wir
bitten
um
schnellste
Bearbeitung
,
der
Einsatz
ist
auch
abhängig
von
den
Arbeitsgenehmigungen
für
Nachtarbeit
welche
wir
noch
kurzfristig
einholen
müssen
beim
Unterhaltsdienst
.
DANKE
21828985
Antworten ...
anna_bs
31.05.2016
Liebe
alle
Darf
ich
Euch
um
Unterstützung
für
eine
dringliche
Übersetzung
bitten
?
"
Wir
verstehen
,
dass
Sie
sich
in
der
gleichen
personellen
Situation
wie
wir
befinden
.
Natürlich
wertschätzen
wir
jeden
einzelnen
Tag
,
an
welchem
unser
Mitarbeiter
wieder
früher
seine
Arbeit
aufnehmen
kann
.
Wir
danken
Ihnen
für
Ihre
Mühe
und
wünschen
Ihnen
einen
erfolgreichen
Wiederholungskurs
.
Beste
Grüsse
"
Ganz
lieben
Dank
!
Anna
21828506
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Liebe
alle
Hallo
Anna
,
heute
mit
Eilpost
!!
Nous
comprenons
que
votre
situation
personnelle
est
similaire
à
la
nôtre
.
Nous
apprécions
bien
entendu
chaque
jour
gagné
par
la
reprise
plus
tôt
que
prévu
du
travail
par
notre
collaborateur
.
Nous
vous
remercions
de
vos
bons
soins
et
vous
souhaitons
beaucoup
de
succès
avec
le
cours
de
révision
.
Nous
vous
prions
d
'
agréer
l
'
expression
de
nos
meilleures
salutations
.
Ciao
,
Tamy
.
21828507
Antworten ...
anna_bs
➤
Re:
Liebe
alle
...
ganz
lieben
Dank
Tamy
;
Du
bist
ein
Schatz
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Merci bien ! (:-))
31.05.2016 11:57:00
richtig
21828508
Antworten ...
jobau
FR
30.04.2016
Satz
zu
Fragebogen
auf
französisch
Liebe
Community
,
ich
bin
teil
eines
Projekts
zur
Befragung
von
Geflüchteten
.
Wir
haben
gestern
festgestellt
,
dass
wir
gern
noch
zwei
Sätze
in
unsere
Befragung
einbauen
würde
,
um
ein
bisschen
höflicher
befragen
zu
können
.
Daher
wollte
ich
darum
bitten
mir
nachfolgenden
Satz
zu
übersetzen
.
"
Sind
Sie
bereits
fertig
?
Darf
ich
den
Fragebogen
wieder
einsammeln
?"
Ich
freu
mich
über
eure
Hilfe
!
Danke
schonmal
!
21828290
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Satz
zu
Fragebogen
auf
französisch
Sind
Sie
bereits
fertig
?
=
Est
-
ce
que
vous
avez
déjà
fini
?
Darf
ich
den
Fragebogen
wieder
einsammeln
?
=
Puis
-
je
ramasser
le
questionnaire
?
Ähm
,
spricht
denn
jemand
von
euch
Französisch
?
Ciao
,
Tamy
.
21828293
Antworten ...
jobau
FR
➤
➤
Danke:
Re
:
Satz
zu
Fragebogen
auf
französisch
Wir
sprechen
bestenfalls
gebrochen
französisch
.
Der
Fragebogen
ist
schriftlich
,
d
.
h
.
die
füllen
den
selbst
aus
.
Vielen
Dank
!
21828294
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ja
,
so
hatte
ich
vermutet
...
Die
(
deutsche
)
Forumulierung
der
Fragen
('
Darf
ich
den
Fragebogen
wieder
einsammeln
?')
passt
eigentlich
eher
zu
jemanden
, der
die
Sprache
aktiv
spricht
.
Wenn
tatsächlich
mündlich
gefragt
wird
,
könnte
vielleicht
eine
vereinfachte
Form
hilfreich
sein
.
Fertig
?
=
Fini
?
(
Betonung
auf
dem
letzten
'
i
')
Darf
ich
?
=
Puis
-
je
?
(
sprich
:
Pwí
schö
?
-
mit
kurzem
'
ö
')
Danke
=
Merci
.
Ciao
,
Tamy
.
21828295
Antworten ...
jobau
FR
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
: ...
Hallo
Tamy
,
echt
nett
!
Ich
hab
deine
Vorschläge
gleich
mal
übernommen
.
Danke
schön
!
21828301
Antworten ...
Michele1
DE
SE
EN
24.04.2016
Französischer
Wortlaut
gesucht
für
"
Wir
sind
umgezogen
"
Vielen
Dank
im
Voraus
.
21828220
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Französischer
Wortlaut
...
Wir
sind
umgezogen
.
=
Nous
avons
déménagé
.
Ciao
,
Tamy
.
21828221
Antworten ...
Michele1
DE
SE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Französischer
Wortlaut
...
Merci
21828222
Antworten ...
Rubina
30.03.2016
Merde
dans
la
couche
-
könnte
dies
bitte
jemand
übersetzen
Guten
Tag
,
ich
hoffe
ihr
seit
mir
nicht
böse
,
wenn
ich
so
was
schlimmes
frage
.
Aber
damit
kennt
man
sich
leider
am
schlechtesten
aus
.
Könnte
mir
bitte
jemand
übersetzen
was
"
Merde
dans
la
couche
"
genau
bedeutet
.
Wörtlich
heißt
es
ja
Scheiße
in
dem
Stück
.
Aber
das
gibt
so
recht
keinen
Sinn
.
Ist
dies
vielleicht
eine
Schimpf
-
Redensart
und
was
bedeutet
sie
?
Vielen
Dank
und
liebe
Grüße
Rubina
21828046
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Merde
dans
la
couche
-
könnte
dies
bitte
jemand
übersetzen
"
couche
"
ist
in
diesem
Fall
die
"
Windel
".
Der
von
dir
angeführte
Ausdruck
kann
das
ausdrücken
,
was
es
wortwörtlich
übersetzt
heißt
.
Er
kann
entsprechend
auch
im
übertragenen
Sinne
gebraucht
werden
.
Ciao
,
Tamy
.
21828047
Antworten ...
Rubina
➤
➤
Danke:
Re
:
Merde
dans
la
couche
-
könnte
dies
bitte
jemand
übersetzen
Hallo
Tamy
,
vielen
Dank
für
die
Antwort
.
Ja
das
mit
der
Windel
passt
auch
besser
zum
Gesamttext
.
Ich
danke
dir
vielmals
für
deine
Mühe
und
wünsche
noch
einen
wunderbaren
Tag
.
Viele
Grüße
Rubina
21828053
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Dann
haben
wir
ja
das
Baby
erfolgreich
geschaukelt
!
(:-))
21828054
Antworten ...
951997
28.01.2016
un
fait
divers
et
Dàmour
Hallo
mein
Name
ist
Marie
,
leider
hab
ich
ein
riesen
Problem
ich
soll
den
Text
"
Un
fait
divers
et
D
'
amour
"
und
so
einfach
wie
möglich
.
Ich
weiß
zwar
was
im
Text
behandelt
wird
aber
so
einfach
wie
möglich
,
also
so
das
es
9
Klässler
verstehn
und
zwar
ausführlich
.
wäre
echt
lieb
wenn
ihr
mr
helfen
könnt
wirklich
.
Per
email
ist
cool
,
sind
etwa
150
wörter
hab
es
auch
schon
in
Deutsch
zusammengefasst
,
halt
übersetzen
ist
nur
schwer
21827653
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Un
fait
divers
et
d´amour
Hallo
,
Marie
!
Nun
,
das
ist
ja
ein
Lern
-
Forum
hier
,
also
kein
: "
Ich
-
mache
-
die
-
Hausaufgaben
-
für
-
dich
"-Forum.
Also
folgender
Vorschlag
:
Du
setzt
hier
deinen
deutschen
Text
rein
,
samt
französischen
Übersetzungsversuch
(
wenn
'
s
nur
von
Google
ist
,
kriegst
du
lediglich
Hinweise
zum
Nacharbeiten
)
und
dann
könnte
was
draus
werden
aus
der
Zusammenarbeit
,
d
'
accord
?
Ciao
,
Tamy
.
21827654
Antworten ...
Lilijas
DE
EN
NO
FR
27.01.2016
Hilfe
bei
der
Übersetzung
von
Fragen
für
meine
Meister
-
Arbeit
-
Thema
Pferd
Hallo
,
ich
schreibe
gerade
eine
Meister
-
Arbeit
über
Pferdehaltung
in
Frankreich
und
Deutschland
Dazu
muss
mein
Fragekatalog
ins
Französische
übersetzt
werden
...
leider
bekomme
ich
keine
Antwort
von
einer
Bekannten
die
mir
versprochen
hat
dieses
zu
machen
.
Gibt
es
hier
jemanden
der
es
sich
zutraut
und
Lust
dazu
hat
?
Gerne
sende
ich
die
Fragen
zu
,
ist
vielles
doppelt
Wie
wollen
wir
es
machen
?
Am
Besten
per
mail
?
21827637
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hilfe
bei
der
Übersetzung
...
Hallo
!
Ich
habe
wegen
anstehenden
Urlaubs
aktuell
keine
Zeit
dafür
.
Ich
schicke
dir
aber
als
PN
(
Persönliche
Nachricht
)
eine
Adresse
,
von
der
ich
denke
,
dass
sie
dir
weiterhelfen
kann
.
Ciao
,
Tamy
.
21827638
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X