neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzungswunsch
Bitte um Übersetzung:

Hast du morgen nach dem Termin noch etwas Zeit?
Würde mich freuen.


21831609

Yarın randevundan sonra biraz zamanın var mı? Sevinirim.

Ciao, Tamy.
21831610
Lieber Tamy...
Danke und blitzschnell wie immer!
  21831611
Lieber Tamy,
Danke und blitzschnell wie immer!
21831612
 
aşk insanın bulduğu bir şey değil, insanı bulan bir şey.

Danke schon mal im Voraus.
21831579
Hallo Berry!

Mein Verständnis:
"Die Liebe ist nicht etwas, was der Mensch findet, sondern etwas, was den Menschen findet.!

Ciao, Tamy.
21831580
Vielen Dank. :D
  21831581
 
Sen gelirsen sonbahar gider,
Temmuz gelir vapura bineriz,
Adalara gider, bisiklete de bineriz.
Sen gelirsen kış gelmez,
Ağustos gelir İstanbul’u gezeriz,
Kız Kulesine karşı bir de çay içeriz.
Hüznüm...
21831560

Hallo Berry!

Ich verstehe das Gedicht so:

Wenn du kommst, kommt der Herbst,
Der Juli kommt, wir fahren mit dem Schiff,
Die Inseln kommen, wir fahren dann auch Rad.
Wenn du kommst, bleibt der Winter aus.
Der August kommt, wir spazieren in Istanbul,
Wir trinken Tee gegenüber vom Mädchenturm ('Kız Kulesi').
Meine Traurigkeit ...

Ciao, Tamy.
21831564
Vielen Dank. Du hast mir schon sehr weiter geholfen. Der zweite Satz hat für mich gar keinen Sinn gemacht. :D
21831566
Danke: ...

Gern geschehen! (:-)
21831567
 
Hallo, kann mir jemand helfen diesen Satz sinngemäß zu übersetzen?

"Zaman seni bir fotoğraftan bile ağlaya ağlaya özür dilemeye mecbur bıraksın isterim."
21831541
Übersetzung
Mein Verständnis:

"Ich möchte, dass die Zeit dich dazu bringt, dich weinend vor einem Bild (/ Foto) zu entschuldigen."

Ciao, Tamy.

Nachtrag: Ein Muttersprachler erläuterte den Spruch so:
Der Spruch beschreibt eigentlich die Situation, dass nach einer Trennung der Ex-Partner damit sagen will, dass irgendwann hoffentlich die Zeit kommt, dass der andere seinen Fehler einsieht und sich vor einem Bild der/des Ex entschuldigt. (Vor einem Foto, da die andere Person ja nicht mehr da ist)
21831542
 
Kann mir jemand diesen Text übersetzen? Es liest sich mit google Übersetzer total komisch...
Sind da mehrere gestorben?

"VEFAT
XXX- Hotel'lerin Yönetim Kurulu Başkanı Koray Vural ve Dr.Tuba Vural Çokal'ın babası Manavgat eski 1.Noter Sayın Altunay Vural vefat etmiştir.
Cenazesi 17.04.2018 Salı günü ikindi namazı sonrası Eski Hisar Mezarlığında defnedilecaktir.
21831526

Ich verstehe es so, dass eine Person verstorben ist, nämlich Altunay Vural.

"TODESFALL
Der geehrte Altunay Vural, Vorstandsvorsitzender von XXX-Hotels, ehemals Notar von Manavgat, Vater von Koray Vural und Dr.Tuba Vural Çokal, ist verstorben.
Die Bestattung wird nach zweitägigem Gebet am Dienstag, den 17. April, auf dem Friedhof Eski Hisar erfolgen.".

Ciao, Tamy.
21831528
 
Ich möchte dich nicht verlieren........
---------------------------------------------------------

Ich möchte dich nicht verlieren und deswegen möchte ich dir unbedingt noch sagen, dass ich dich wirklich liebe, sehr liebe und meine Liebe echt und wahr ist. Du bist das Beste was mir passiert ist.
Ich meine, dass ich dich kennen lernen durfte, das ich die Liebe erfahren durfte hat mein Leben wieder Lebenswert gemacht.
Ich habe mich immer auf den Tag gefreut an dem wir uns umarmen, sehen oder küssen durften.
Vielleicht habe ich Fehler gemacht, mein Herz wollte es so sehen, dass wir dieses Jahr zusammen kommen, deswegen war mein Verstand ausgeschalten.
Bitte glaube mir, schau nochmal in mein oder in Dein Herz.

Alles was ich gemacht habe habe ich aus Liebe gemacht. Vielleicht habe ich auch was verwechselt und so eine falsche Aussage gemacht. Aber wirklich nicht mit Absicht. Ich lüge nicht, warum denn auch. Ich habe dir doch nichts zu verbergen.
Ich kann es ehrlich gar nicht glauben, dass Du wirklich denkst ich habe dich angelogen.

NEIN - ich liebe dich, ich lüge nicht
- ich liebe Dich, das ist die Wahrheit
- aber ich lüge nicht, das ist auch die Wahrheit

Ich möchte dich nicht verlieren...Bitte stell mich nicht in so eine schlechte Ecke (Bild: Weinend Love)
21831502
Re: Bitte bitte ....
Hallo Love!

Wie gut kannst du Türkisch?

Ich habe mich bemüht, nahe an deinem Text zu bleiben, Kleinigkeiten musste ich aber vereinfachen.
Der Text ist sicherlich nicht perfekt, aber auf jeden Fall verständlich.


Seni kaybetmek istemiyorum ve bu yüzden sana gerçekten çok sevdiğimi söylemek istiyorum. Sana aşkım dürüsttür. Sen hayatıma giren en güzel varlıksın.
Seni tanıdığım için çok mutluyum. Aşkın hayatım yine yaşamaya değer yaptı.
Her zaman birbirimizi sarılabiliriz, görebiliriz ya da öptüğümüz günü dört gözle bekliyordum.
Belki hatalar yaptım, kalbim bu yıl bir araya geleceğiz istedi.
Lütfen bana inan, tekrar kalbime ya da kalbine bak.

Yaptığım her şeyi sevgimden yaptım. Belki bir şeyi karıştırmış olabilirim ve yanlış bir şey söylemiş olabilirim. Ama gerçekten bilerek yapmadım. Yalan atmıyorum, atmam için bir neden de yok? Senden şaklayacak bir şeyim yok benim.
Sana yalan ettiğimi düşündüğünü gerçekten hiç anlamıyorum.
HAYIR- seni seviyorum, ve yalan atmıyorum.- seni seviyorum- gerçek olan bu.
Seni kaybetmek istemiyorum... Lütfen beni böyle köşeye sıkıştırma.

Ciao, Tamy.
21831509
 
iyi olduguna sevindim
21831496
Freut mich, dass es dir gut geht!
21831499
Danke :)
21831500
Aber gerne doch! :-)
21831501

Seni tekrar görmek güzel! (:-)
21831505
Ich habe wohl was falsch gemacht, bitte schokomaus oder helferlein, gib deinem Namen all Ehre....->meine Übersetzungsnafrage ist ja der ganze Brief
21831507
 
Seite:  14759     14757