pauker.at

Lateinisch Deutsch den Sitzplatz

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschLateinischKategorieTyp
Wehe den Besiegten!
vae victis: I. Wehe dem Besiegten / nach dem angeblichen Ausspruchs des Gallierkönigs Brennus nach seinem Sieg über die Römer 387 v. Chr.; einem unterlegenen geht es schlecht;
Vae victis!Redewendung
den Trojanern befehlen Troianos iubere
den Treueid leisten sacramentum facere
den Durst löschen sitim explere
den Hunger stillen famem depellere
Nutze den Tag! Carpe diem!
den Treueid leisten sacramentum dicere
den Durst stillen sitim levare
den Himmel tragend caelifer
den Mut verlieren animo deficere
den Beweis führen argumentator
den Wagen lenken aurigo
den Freunden helfen amicos adiuvare
aus den Büchern exlibris
den Mut sinken lassen animum demittere, demitto, demisi, demissum
Der Tag lehrt den Tag. Dies diem docet.
Übung macht den Meister. Exercitatio artem parat.
du habest den Körper!
Habeas Corpus! Anfgangsworte des mittelalterlichen Haftbefehl[e]s
Habeas Corpus!
zu den Göttern beten deos precari
den Sommer irgendwo zubringen aestivo
angenommen, gesetzt den Fall posito
posito {Partizip Perfekt Passiv}
Adjektiv
(den Termin) versäumen übertragen
deserere: I. im Stich lassen, aufgeben, verlassen II. vernachlässigen, aufgeben, versäumen {übertragen} III. {Militär} desertieren (die Legion / das Heer verlassen): flüchten, fahnenflüchtig werden, zur Gegenseite überlaufen;
(diem) deserere Verb
den Mutigen hilft das Glück fortes fortuna adjuvatRedewendung
Im Zweifel für den Angeklagten. In dubio pro reo.
sich an den Freundschaftsbund halten amicitiam sequi
gegen den Willen des Konsuls consule invito
Steter Tropfen höhlt den Stein. Gutta cavat lapidem.
mir kommt in den Sinn mihi in mentem venit
vorziehen, an den Tag legen praeferre, praefero, praetuli, praelatum
den Löwe nach der Klaue (malen)
in der Bedeutung: aus einem Teil oder einem Glied auf die ganze Gestalt oder auf das Ganze schließen
ex ungue leonemRedewendung
Den Unbesiegten die Besiegten, die wieder siegen werden. Invictis victi victuri.
An der Klaue erkennt man den Löwen. Ex ungue leonem.
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Acu tetigisti.
Caesar starb durch den Stich des Brutus. Caesar ictu Bruti mortem obiit.
Markus geht mit Luzius in den Hof. Marcus cum Lucio in aulam it.
Es gibt ein Maß in den Dingen. Est modus in rebus.
In der Not erkennst du den wahren Freund. Amicus certus in re incerta cernitur.
Zu siegen verstehst du, Hannibal, den Sieg zu nutzen, verstehst du nicht. Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.
Nicht den Tod fürchten wir, sondern die Vorstellung des Todes. Non mortem timemus, sed cogitationem mortis.
Die Griechen waren in den Wissenschaften sehr gebildet. Graeci doctissimi litteris erant.
mit den nötigsten Änderungen / mit den nötigsten Abänderungen
mutatis mutandis: I. mutatis mutandis / mit den nötigsten Änderungen / mit den nötigsten Abänderungen, Abkürzung m.m.
mutatis mutandis
zwischen den Bechern
inter pocula: I. {Redewendung, veraltet} inter pocula, zwischen den Bechern, beim Wein, beim Trinken
inter poculaRedewendung
Der Gallische Krieg (Eigentlich: "Vom Gallischen Krieg" oder "Über den Gallischen Krieg") De bello Gallico
Es gibt wohl keinen Streit, den nicht eine Frau begonnen hätte. Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit
Wir haben einen Papst, der sich den Namen Benedikt XVI. zugelegt hat. Habemus papam qui sibi imposuit nomen Benedictus XVI.
an den griechischen Kalenden / Calenden bezahlend
ad calendas graecas: I. an den griechischen Kalenden / Calenden {bezahlend}, die Griechen kannten keine "Calendae" / Kalenden bei den Römern an von daher wurde dann ad calendas graecas erschaffen, um diese zum Zahlen zu bewegen; Zahlungstermine (Fälligkeiten) am Monatsersten {des altrömischen Monats} II. {fig.} am Sankt-Nimmerleins-Tag {m} bezahlen, niemals {Adv.}
ad calendas graecasAdverb
für den eigenen Gebrauch
(Hinweis auf ärztlichen Rezepten, die für den ausstellenden Arzt selbst bestimmt sind; Abkürzung: ad us.prop
ad usum propriumRedewendung
durch den Mund
per os: I. {Medizin}, {allg.} per os / durch den Mund (medizinische Anweisung für die Form der Einnahme von Medikamenten);
per osmediz, allgAdjektiv
(ver)ändern
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z. B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere Verb
bearbeiten
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z. B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere Verb
adaptieren österr., Fachsprache, allg.
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z.B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere österr.Verb
anpassen
adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z.B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten;
adaptere Verb
konfinieren
confindere: I. spalten, (zer)teilen, einteilen, konfinieren für a) in bestimmte Bezirke einteilen, b) den Aufenthalt einer Person durch gerichtliche Anordnung auf einen bestimmten Ort beschränken;
confindere Verb
Ich rede so mit dir, damit es nicht den Anschein hat, ich würde durch Hass motiviert, wie ich sollte, sondern durch Mitleid, das du aber überhaupt nicht verdienst. Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur.
Konjugieren ausziehen irreg.
exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten;
exire Verb
münden
exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten;
exire Verb
entspringen irreg.
exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten;
exire Verb
ausrücken
exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten;
exire Verb
ausgehen irreg. intransitiv
exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten;
exire Verb
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 23.11.2024 19:51:05
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken