auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
24.11.24
Seite:
404
Elliot
09.11.2021
Liebe
Frau
Schrank
!
Ich
habe
beidiesem
Abschnitt
von
Lhomond
(
de
illustribus
urbis
romae
)
ein
Problem
,
da
meine
Übersetzung
keinen
wirklichen
Sinn
ergibt
.
morte
pullcherrima
:
Ablativ
,
aber
wie
kann
ich
in
hier
übersetzen
?
und
der
Rest
ist
mir
überhaupt
unklar
.
Ipse
Catilina
longe
a
suis
inter
eorum
,
quos
occiderat
cadavera
cecidit
,
morte
pulcherrima
,
si
pro
patria
sua
sic
occubuisset
.
Senatus
populusque
Romanus
Ciceronem
patriae
patrem
appellavit
:
ea
res
tamen
Ciceroni
postea
invidiam
creavit
,
adeo
ut
abeuntem
magistratu
verba
facere
ad
populum
vetuerit
quidam
tribunus
plebis
,
quod
cives
indicta
causa
damnavisse
Meine
Übersetzung
dazu
:
.
Catalina
selbst
starb
weit
von
den
Seinen
zwischen
den
Leichen
von
denen
,
welche
er
getötet
hatte
,
im
allschönsten
Tod
,
wenn
er
für
sein
Vaterland
so
gestorben
wäre
.
Der
Senat
und
das
römische
Volk
nannten
Cicero
„Vater
des
Vaterlandes
.
Diese
Sache
verschaffte
Cicero
danach
Neid
,
so
sehr
,
dass
ein
gewisser
Tribun
des
Volkes
verbot
, dass
er
als
er
sein
Amt
zurücklegte
für
das
Volk
eine
Rede
hielt
,
weil
er
die
Bürger
ohne
ordentliches
Gerichtsverfahren
verurteilt
hatte
.
Herzlichen
Dank
!
21832908
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Liebe
Frau
Schrank
!
Dies
ist
meine
Lösung
:
Catilina
selbst
starb
weit
weg
von
den
Seinen
zwischen
den
Leichen
derer
,
die
er
getötet
hatte
, (
durch
)
einen
wunderschönen
Tod
,
wenn
er
so
für
sein
Vaterland
gestorben
wäre
.
Der
Senat
und
das
Volk
von
Rom
bezeichnete
[
n
]
Cicero
als
"
Vater
des
Vaterlandes
":
Dieser
Umstand
brachte
dennoch
später
für
Cicero
Missgunst
hervor
, [und
zwar
]
so
sehr
,
dass
ein
gewisser
Volkstribun
verbot
, dass
der
aus
dem
Amt
Scheidende
eine
Rede
an
das Volk
hielt
,
weil
er
Bürger
ohne
ordentliches
Gerichtsverfahren
verurteilt
habe
(
AcI
=
indir
.
Rede
;
gibt
Lentulus
'
Begründung
wieder
).
War
doch
gar
nicht
so
ganz
verkehrt
.
Man
muss
nur
manchmal
ein
bisschen
mit
der
deutschen
Sprache
spielen
.
:)
21832910
Antworten ...
Elliot
18.10.2021
Cicero
de
finibus
63
Ich
habe
meine
Übersetzung
jetzt
fertig
,
aber
irgendwie
klingt
dieser
Satz
noch
komisch
.
ich
habe
communis
naturalis
commendatio
als
Subjekt
genommen
,
aber
die
Übersetzung
ist
sehr
holprig
.
bei
quod
weiß
ich
nicht
,
ob
ich
es
mit
weil
oder
mit
was
übersetzen
soll
?: ....weil
er
Mensch
ist
?
ex
hoc
nascitur
,
ut
etiam
communis
hominum
inter
homines
naturalis
sit
commendatio
, ut
oporteat
hominem
ab
homine
ob
id
ipsum
,
quod
homo
sit,
non
alienum
videri
.
Daraus
entsteht
,
dass
auch
eine
gemeinsame
natürliche
Vertrautheit
der
Menschen
zwischen
den
Menschen
existiert
, dass
es
nötig
ist
, dass der
Mensch
dem
Menschen
wegen
dieses
selbst
,
was
ein
Mensch ist,
nicht
fremd
erscheint
.
21832899
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
de
finibus
63
Was
hältst
du
davon
:
Daher
kommt
es
,
dass
sogar
eine
gemeinschaftliche
,
natürliche
Eigenschaft
der
Menschen
untereinander
existiert
,
dass
der
Mensch
von
einem
Menschen
genau
deswegen
,
weil
er
ein
Mensch
ist
,
nicht
als
Fremder
angesehen
werden
soll
.
21832901
Antworten ...
Elliot
➤
➤
Danke:
Re
:
Cicero
de
finibus
63
Super
,
vielen
herzlichen
Dank
.
Hoffe
meine
Vorbereitungen
für
die
Schularbeit
waren
ausreichend
.
Aber
dank
Ihrer
Hilfe
bin
ich
wenigsten
nicht
verzweifelt
.
21832902
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Cicero
de
finibus
63
Gern
geschehen
.
:)
21832903
Antworten ...
Elliot
15.10.2021
Cicero,
de
finibus
63
Hallo
nochmal
,
der
Text
bringt
mich
an
meine
Grenzen
.
Kann
mir
auch
jemand
bei
diesem
Satz
helfen
:
multo
haec
coniunctius
homines
.
Meine
Übersetzung
würde
lauten
:
um
wieviel
verbundener
(
sind
)
die
Menschen
diesen
.
Ich
weiß
nicht
,
was
ich
mit
haec
anfangen
soll
Danke
21832891
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
63
Ja
,
das
war
gemein
!
:D
"
Haec
"
ist
in
diesem
Fall
ein
archaisches
"
heic
"
und
bedeutet
ganz
einfach
"
hier
"/"
an
dieser
Stelle
".
Viel
verbundener
sind
hier
die
Menschen
/ Viel
näher
sind
sich
hier die Menschen.
21832895
Antworten ...
Elliot
➤
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
63
Da
wäre
ich
mir
draufgekommen
.
Danke
nichmal
21832898
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Cicero
,
de
finibus
63
Ja
,
das
war
gemein
.
:D
"
Haec
"
ist
ein
hier
archaisches
"
heic
"
und
bedeutet
: "hier".
Viel
verbundener
sind
hier
die
Menschen
/ Viel
näher
sind
sich
hier die Menschen.
verbessert
21832896
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X