auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
403
401
Teresa
26.06.2018
Hallo,
ich
bitte
um
eure
Hilfe
!
Ich
war
auf
einem
Friedhof
in
Italien
und
habe
dort
auf einem
Totenkopf
folgenden
"
Spruch
"
gefunden
,
welcher
leider
nicht
mehr
zur
Gänze
ersichtlich
war.
Vielleicht
kann
mir
aber
jemand
trotzdem
weiterhelfen
!
Aus
dem
Mund
eines
Totenkopfes
windet
sich
ein
Band
auf
dem
steht
: "
EG
REDIAMUV
L
...
INDUE
/
INDI
VISSIMA
" (ein
Teil
der
Buchstaben
ist
von
mir
erraten
,
da
nicht
mehr
richtig
erkennbar
.
21831687
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hallo
,
ich
bitte
um
eure
Hilfe
!
Da
bin
ich
mal
überfragt
.
Das
erste
Wort
ist
"
egrediamur
" (
lasst
uns
hinausgehen
).
Mehr
fällt
mir
leider
nicht
ein
.
21831691
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
ich
bitte
um
eure
Hilfe
!
Vielen
lieben
Dank
für
Ihre
Hilfe
!!!
VISSIMA
stand
tatsächlich
gut
leserlich
am
Stein
.....
lg
21831693
Antworten ...
lateinerin
11.03.2018
Ich
brauche
unbedingt
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Non
aquam
sed
vinum
calidum
bibere
ieinus
debet
;
cibum
bis
die
adsumere
debet,
sic
tamen
,
ut
facile
concoquat
.
Debet
uti
vino
austero
,
et
post
cibum
frigidis
potionibus
.
Stomachum
autem
infirmum
indicant
pallor
,
praecordiorum
dolor
,
nausea
,
vomitus
.
Mein
Vorschlag
:
Nicht
Wasser
aber
warmen
Wein
muss
man
mit
leeren
Magen
trinken
.
Man
muss
2x
am
Tag
Speis
zu
sich
nehmen
um
einfach
zu
verdauen
.
Man
muss
den
herben
Wein
nach
dem
Essen
als
kaltes
Trinken
benutzen
.
Den
schwachen
Magen
aber
kündigen
Blässe
,
Schmerz
der
lebenswichtigen
Organe
,
Seekrankheit
und
das
Erbrechen
an
.
Ich
bitte
um
Hilfe
.
Danke
im
voraus
!
21831395
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Ich
brauche
unbedingt
Hilfe
bei
der
Übersetzung
War
doch
schon
ganz
brauchbar
.
:)
Ich
habe
folgendes
heraus
:
Nicht
Wasser
,
sondern
Wein
soll
man
auf
leeren
Magen
trinken
.
Speise
muss
man
zweimal
am
Tag
zu
sich
nehmen
,
trotzdem
so
,
dass
sie
leicht
kocht
(
steht
da
wirklich
'
concoquat
'
und
nicht
'
concoquatur
'?).
>
Auf
Hochdeutsch
:
Man
soll
zweimal
am
Tag
leichtes
Essen
zu
sich
nehmen
.
Man
soll
trockenen
Wein
verwenden
und
nach
dem
Essen
kalte
/
kühle
Getränke
.
('
potionibus
'
hängt
noch
von
uti
ab
,
das
ja
mit
dem
Ablativ
steht
)
Einen
schwachen
Magen
aber
kündigen
Blässe
,
Schmerzen
im
Brustkorb
(
dieses
Wort
steht
im
Lateinischen
nur
im
Plural
),
Übelkeit
und
Erbrechen
an
.
21831397
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re: ...
Hallo
Gudrun
,
schade
,
dass
es
(
noch
)
keine
Reaktion
gibt
auf
deine
Antwort
...
Grüße
,
Tamy
.
21831400
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re: ...
Sie
hat
sich
ja
schon
im
Voraus
bedankt
.
;)
21831403
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Ja
,
ja
...
Heißt
zwar
'
danke
',
ist
aber
eigentlich
Teil
einer
Bitte
...
Schöner
ist
'
s
halt
,
wenn
es
eine
Reaktion
gibt
.
Dir
ein
schönes
Wochenende
!
21831404
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Hast
ja
Recht
.
Dir
auch
ein
schönes
Wochenende
.
:)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke! (:-)
17.03.2018 08:59:40
richtig
21831408
Antworten ...
Urquattro
28.01.2018
Übersetzung
"
zurück
zur
Bewegung
"
Hallo
liebe
Forenmitglieder
ich
bin
neu
hier
und
hab
ein
kleines
Anliegen
an
Euch
und
hoffe
jemand
kann
mir
weiterhelfen
?
Wie
lautet
die
korrekte
Übersetzung
in
Lateinisch
für
"
zurück
in die
Bewegung
"
oder
zumindest
was
sinnesgemäss
am
nächsten
liegt
??
Wäre
echt
dankbar
um
eure
Hilfe
,
danke
und
liebe
Grüsse
Marco
21831257
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
"
zurück
zur
Bewegung
"
Hallo
,
Urquattro
,
es
wäre
hilfreich
zu
wissen
,
in
welchem
Zusammenhang
du
die
Übersetzung
brauchst
.
"
Retro
ad
movendum
"
wäre
eine
-
ziemlich
blasse
-
Möglichkeit
und
die
wortgetreue
Übersetzung
.
"
ad
movendum
reverti
" (
sich
zur
Bewegung
zurückwenden
)
gefällt
mir
besser
.
Oder
man
formuliert
es
als
Aufruf
: "
ad
movendum
revertere
/
revertimini
!"
(
Kehre
/
Kehrt
zur
Bewegung
zurück
!)
Statt
"
revertere
/
revertimini
"
ginge
auch
"
redi
/
redite
",
schon
deshalb
,
weil
es
kürzer
und
knackiger
ist
.
:)
21831258
Antworten ...
balt
27.12.2017
Scheitere
an
einer
'
schönen
Formulierung
'
und
vo
allem
richtigen
Übersetzung
.
Hinc
et
nomen
sibi
assumpserunt
primi
magistri
vestri
,
ut
se
vocarent
catharistas
,
id
est
purgatores
, et
catharos
, id est
mundos
.
(
Ecbertus
,
Sermones
13
,
Sp
.
31
)
Irgendwas
wie
:
Von
daher
kamen
die
, die
sich
selbst
vor
dem
Herrn
Katharer
nannten
,
das
heißt
die die
reinen
Herzens
sind
.
Tausend
Dank
wenn
jemand
helfen
will
.
21831103
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Scheitere
an
einer
'
schönen
Formulierung
'
und
vo
allem
richtigen
Übersetzung
.
Dann
eigneten
sich
eure
ersten
/
führenden
Meister
auch
die
Bezeichnung
an
,
sodass
sie
sich
als
"
Katharisten
",
das
bedeutet
"
Bereiniger
",
und
als "
Katharer
", das bedeutet "die
Reinen
",
bezeichneten
.
21831104
Antworten ...
balt
➤
➤
Danke:
Re
:
Scheitere
an
einer
'
schönen
Formulierung
'
und
vo
allem
richtigen
Übersetzung
.
Ganz
herzlichen
Dank
,
hift
mir
echt
,
danke
21831105
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Scheitere
an
einer
'
schönen
Formulierung
'
und
vo
allem
richtigen
Übersetzung
.
Gern
geschehen
.
:)
21831112
Antworten ...
stella-marie
22.10.2017
Hab
ich
das
richtig
übersetzt
?
Hallo
,
falls
ich
zu
oft
frage
,
bitte
einfach
schreiben
.
Folgendes
ist
aus
dem
Schulbuch
Latein
Lektüre
aktiv
!
öbv
-
Verlag
In
qua
expeditione
cum
versaretur
Amphitryon
,
Iuppiter
in
Alcmenam
ardens
,
Amphitryonis
militantis
forma
sumpta
,
ante
lucem
quasi
ab
expeditione
rediens
accessit
ad
eam
.
Als
sich
Amphitryon
bei
dieser
Untenehmung
aufhielt
,
begab
sich
der
in
Alkmene
verliebte
Jupiter
,
nachdem
er
die
Gestalt
des
Krieg
führenden
Amphitryon
angenommen
hatte
,
vor
Tagesanbruch
zu
ihr
als
käme
er
von
der
Unternehmung
zurück
.
Quin
immo
aiunt
tribus
in
unam
iunctis
lasciviendi
spatium
adultero
Iovi
concessum
.
Vielmehr
sagt
man
dadurch
,
dass
im
Gegenteil
der
ausgelassene
Zeitraum
mit
dem
Ehebrecher
Jupiter
rechtmäßig
war
.
Et
sic
in
tempore
geminos
peperit
,
ex
Amphitryone
viro
Iphicleum
, ex
Iove
autem
Herculem
.
Und
so
gebar
Alkmene
nach
der
Zeit
Zwillinge
,
von
ihrem
Mann
Amphitryon
den
Iphikles
, von
Jupiter
aber
Herkules
.
Danke
sehr
!
21830890
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hab
ich
das
richtig
übersetzt
?
Du
fragst
nicht
zu
oft
.
Und
:
Danke
für
die
Quellenangabe
.
:)
Der
erste
Satz
ist
korrekt
.
Fehlt
beim
zweiten
eventuell
noctem
hinter
unam
?
-
Jedenfalls
habe
ich
etwas
Anderes
heraus
:
Ja
,
man
sagt
sogar
,
dass
,
weil
die
drei
sich
in
einer
Nacht
verbunden
hätten
(
Abl
.
abs
.),
dem
Ehebrecher
Jupiter
der
Zeitraum
für
den
Übermut
(
Gerundium
)
verziehen
worden
sei
.
in
tempore
würde
ich
mit
"
zu
angemessener
Zeit
"
übersetzen
.
Wenn
du
andere
Vokabelangaben
hast
,
solltest
du
die
benutzen
.
War
da
nicht
noch
ein
Satz
?
;)
21830893
Antworten ...
stella-marie
➤
➤
Danke:
Re
:
Hab
ich
das
richtig
übersetzt
?
Ja
,
da
war
noch
ein
Satz
,
aber
meine
Übersetzung
hat
noch
überhaupt
keinen
Sinn
ergeben
-
ich
versuch
es
lieber
nochmals
bevor
ich
frag
' ...
danke
für
die
Hilfe
!!
21830898
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hab
ich
das
richtig
übersetzt
?
Das
finde
ich
klasse
.
Achte
auf
die
Zeitformen
und
denke
daran
,
dass
ein
Superlativ
auch
ein
Elativ
sein
kann
.
ferre
ist
definitiv
nicht
"
halten
für
".
:)
21830899
Antworten ...
stella-marie
21.10.2017
Hab
ich
das
richtig
übersetzt
?
Iuppiter
cum
factum
rescisset
,
mortalibus
eripuit
ignem
,
ne
caro
utilis
esset
, cum
coqui
non
posset
.
Nachdem
Jupiter
die
Tat
entdeckt
hatte
,
raubte
er
den
Sterblichen
das
Feuer
,
damit
nicht
das
Fleisch
brauchbar
wäre
,
da
es
nicht
gekocht
werden
konnte
.
Vielen
Dank
!
21830887
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hab
ich
das
richtig
übersetzt
?
Wunderbar
!
Ich
würde
nur
den
ne
-
Teil
in
hübscheres
Deutsch
verpacken
: ...
damit
das
Fleisch
unbrauchbar
/
nicht
brauchbar
war
...
(
wäre
geht
in
diesem
speziellen
Fall
auch
)
21830888
Antworten ...
stella-marie
➤
➤
Danke:
Re
:
Hab
ich
das
richtig
übersetzt
?
Vielen
lieben
Dank
!!!
:)
21830889
Antworten ...
lmaa
26.05.2017
latein--
>
deutsch
übersetzungshilfe
benötigt
Kann
mir
jemand
mit
diesem
Satz
helfen
?
Vielen
Dank
!
De
Antichristo
vero
nichil
aliud
nobis
in
fide
esse
debet
,
nisi
quod
per
eius
adventum
et
operationem
scripturae
de
illo
prophetantes
compleri
necesse
est
.
(
Gerhoch
von
Reichersberg
,
prefatio
zu
"
de
investigatione
antichristi
")
21830389
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
latein
--
>
deutsch
übersetzungshilfe
benötigt
Wenn
ich
es
richtig
verstanden
habe
,
ist
es
in
etwa
Folgendes
:
Über
den
Antichristen
braucht
für
uns
in
der
Tat
nichts
Anderes
im
(
christlichen
)
Glauben
zu
sein
,
außer
dass
es
nötig
ist
, dass
die
, die
um
seiner
Ankunft
Willen
und
durch
sein
Wirken
in der
Heiligen
Schrift
über
jenen
weissagen
,
mit
einem
Schlussgebet
beendet
werden
(
>
zum
Schweigen
gebracht
werden).
21830393
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X