Kurdisch Deutsch sammelte gegenseitig Deutsch▲ ▼ Kurdisch▲ ▼ Kategorie Typ
sammeln transitiv
kom kirin Verb
gegenseitig
ji hev Adjektiv
gegenseitig
hevdu Adjektiv
gegenseitig
pêrunî Adjektiv
einsammeln transitiv
berevkirin [trans.] berevkirin berevkir,kir(im,î,-,in,in,in) berevkiriye,kiri(me,yî,ye,ne,ne,ne)
Verb
einsammeln transitiv
berhevkirin [trans.] berhevkirin berhevkir(im,î,-,in,in,in) berhevkiriye,kiri(me,yî,ye,ne,ne,ne)
Verb
Erfahrungen sammeln
ibret hilanîn Verb
pron Pronomen gegenseitig In einem kurdischen Satz wird hev stets dann verwendet, wenn ein Gegenseitigkeitsverhältnis vorliegt
Beispiel: Wir sehen einander nicht
Reziproke Pronomen
pron Pronomen hev Mînak: Em hev nabînin
alles einsammeln transitiv
rapêç kirin Verb
fig figürlich sich gegenseitig bekriegen reflexiv
perunî çekirin fig figürlich Verb
gegenseitig/ einander sammeln transitiv reziprok
berhev kirin Verb
gegenseitig / einander schlagen reziprok sich schlagen
li hev bezîn li xwe bezîn
Verb
umarmen transitiv reflexiv auch sich umarmen, sich gegenseitig, einander umarmen
hembêz kirin xwe hembêz kirin, hev hembêz kirin
Verb
einander/gegenseitig wieder fassen transitiv reziprok die Fassung wieder erlangen (erlangte die Fassung wieder; hat die Fassung wieder erlangt)
berhev kirin berhev kirin
Verb
sich gegenseitig fertigmachen reflexiv
perunî çekirin Verb
auflesen, sammeln
arê kerdene [Kirmanckî] Tirkî: derlemek
Verb
einander kennenlernen transitiv reziprok hevdu (einander/gegenseitig)
hevdu nas kirin Verb
sich gegenseitig unterstützen transitiv reflexiv hevdu Reflexivpronomen
yarmetî hevdu dan yarmetî hevdu da,da(m,yî,-,n,n,n) yarmetî hevdu da(me,ye,ye,ne,ne,ne)
Verb
sich (miteinander) prügeln reziprok (miteinander/gegenseitig,hev)
li hev bezîn [rezipr.] Verb
(sich) einander/gegenseitig treffen transitiv reziprok sich gegenseitig sehen, sich gegenseitig treffen, (also einander vorstellig werden)
(xwe) hevdu dîtin Verb
ärgern [trans.], sich gegenseitig /einander ärgern [rezipr.], sich ärgern [refl.] transitiv Präsens
ich ärgere
du ärgerst
er,sie,es ärgert
wir ärgern
ihr ärgert
sie ärgern
xulemiş kirin, hev xulemiş kirin, xwe xulemîş kirin Präsens
ez xulemiş dikim
tu xulemiş dikî
ew xulemiş dike
em xulemiş dikin
hûn xulemiş dikin
we xulemiş dikin
Verb
aufeinander hetzen transitiv reziprok rexiproke Pronomen hev einander /gegenseitig
berav hev dan [vtr/rezipr] berav hev dan berav hev da,da(m,yî,-,n,n,n) berav hev da(me,yî,ye,ne,ne,ne)
Verb
übereinkommen / abkommen [im Sinn: übereinkommen, (gegenseitig) abmachen, Abkommen treffen reziprok
li hev hatin reziprok Verb
küssen transitiv reziprok transitiv, als auch reziprok
Beispiel: Du küßt mich. Sie küssen einander. (Sie küssen sich gegenseitig)
maç kirin Beispiel: Tu min maç dikî. Ew hev maç dikin.
Verb
jmdn jemanden umkreisen transitiv reflexiv reziprok ich umkreise jmdn, ich habe mich umkreist [refl. mit Reflexivpronomen xwe] (um die eigene Achse gedreht), wir haben uns gegenseitig umkreist [reziprok mit Reziprokpronomen hev]
berbejn kirin; xwe berbejn kirin [refl.], hev berbejn kirin [reziprok] Verb
sich vertragen, miteinander vertragen transitiv reflexiv hev/ gegenseitig /miteinander vertragen, sich vertragen (ohne des anderen Zustimmung einseitig, wäre dann nur xwe)
ohne Objekt: hev kir im Präteritum für alle Personen
ohne Objekt: hev kiriye im Partizip Perfekt
li hev kirin Verb
sammeln transitiv
kom kirdinewe (Soranî): kokrdnawa ausgesprochen Verb
[mit] einander aufräumen transitiv reziprok Ihr räumt einander /gegenseitig auf.
Hûn berhev dikin.
Ihr räumt einander/gegenseitig nicht auf.
Hûn berhev nakin.
berhev kirin Präteritum: berhev kir (ohne Objekt
Partizip Perfekt: berhev kiriye (ohne Objekt)
Verb
Reiterspiel n
Reiterspiel in zwei Gruppen, das im Galopp durchgeführt wird und bei dem man sich gegenseitig mit ein Meter langen Wurfspeer sich zu treffen versucht
cerîd f
sport Sport Substantiv
Dekl. Heil -- n
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
~ (f), Heil (n), Sicherheit (f); im Deutschen vielleicht aufgrund der Geschicht um 1920-1945 nicht so passendes Wort Aber wir haben ja auch keinen Vertrag mit Hitler gehabt also dürfen wir uns das gegenseitig auch noch wünschen, ist eigentlich so das Hauptwort "Heil" gemeint, hat man dt. Pass sollte man in der Öffentlichkeit in Deutschland darauf verzichten "Heil" laut durch die Gegend zu brüllen, ist man Ausländer hat man nur witzige Diskussionen mit Ordnungspersonen...
selametî f
Substantiv Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 23.11.2024 2:35:29 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen
Häufigkeit 1
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ç Ê Î Û Ş Ä Ö Ü ß Ä Ö Ü ß ç ê î û ş ä ö ü ä ö ü X