Ich wäre SEHR DANKBAR wenn mir jemand helfen könnte diese Nachricht zu übersetzen. Verstehe leider nur zwei, drei Wörter, daher kann ich keinen sinngemäßen Zusammenhang finden.
tavs mixede,torem ushenod gimilic damavicyda.Dedas banakshi gonixaro, Georgi vekontaqtebi, vnerviulobt, magram rom vici shen shen rogor iqnebi, chemi tkivili mavicydeba. ici ra, roca srul sichumeshi shen gulis cemas movismen,yvelaferi dagvavicydeba. iqneb moicero rame.
ekush: Koseform von Eka
sul: immer, gänzlich, vollkommen
ise: diese , jene,
dros : Zeit (Dativ, Akkusativ)
mcer: mir du schreibst
me: ich
rom: wenn
ak: hier
ar: nicht
var: ich bin
Eka, du schreibst mir immer zu einer Zeit, wenn ich nicht hier bin.
schau mal nach auf
http://www.jstor.org/pss/3735485
erster Abschnitt, die letzten 3 Zeilen.....
die Englische Übersetzung kannst du dir, falls du kein Englisch kannst , vom Google Übersetzer in Deutsch übersetzten lassen
sul tsamtano ist gleichbedeutend mit dem im Internettext stehenden gulc´amt`ano und bedeutend : spannend, packend
dido : groß ( Vokativ= Anredeform)
zarebo läßt sich nicht eindeutig klären da das z sowohl als ზ als auch als ძ oder sogar als ს transkripiert werden kann.
ზარებო : zarebo: Glocken
ძარებო : dsarebo:Körper (Plural)
სარებო : sarebo: Pfahl, Streikposten (im Plural)