auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
24.11.24
Seite:
8288
8286
melissa1
20.06.2018
Hiiilfeee
,
bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
ihr
lieben
;
ich
bräuchte
,
Falls
möglich
natürlich
;) -
eine
perfekte
Übersetzung
des
folgenden
Satzes
:
•
Ich
liebe
immernoch
die
Leute
, die
ich
geliebt
habe
,
auch
wenn
ich
jetzt
so
tu‘
,
als
würde
ich
sie
nicht
mehr
kennen
.
Vielen
Dank
:)
21831673
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hiiilfeee
,
bitte
um
Übersetzung
.
Mein
Angebot
für
dich
:
Amo
ancora
le
persone
che
ho
amato
una
volta
,
anche
se
ora
faccio
finta
di
non
conoscerle
più
.
Ciao
,
Tamy
.
21831674
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
17.06.2018
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Es
geht
um
folgenden
Satz
: "
Können
Sie
mir
helfen
?"
a
)
Habe
ich
richtig
verstanden
,
dass
man
sowohl
"
Mi
può
aiutare
?"
als
auch
"
Può
aiutarmi
?"
sagen
kann
?
(<-- Sie/Höflichkeits Form)
b
)
Wäre
es
dann
auch
richtig
,
wenn
ich
als
Frage
stellen
würde
: "
Ti
puoi
aiutare
" als auch "
Posso
aiutarti
?"
(<--- hier in DU Form)
21831660
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
a
)
Ja
.
Man
könnte
alternativ
auch
mit
"
potrebbe
"
formulieren
....
"
Könnten
Sie
mir
helfen
?"
b
)
Ich
rückübersetze
mal
,
was
du
formuliert
hast
.
Ich
bin
nicht
sicher
,
ob
du
das
sagen
wolltest
: "
Du
kannst
dir
helfen
."
und
"
Kann
ich
dir
helfen
?"
Sonic
.
DE
IT
Oh weh. Ich glaube "potrebbe" lass ich erst mal auser Acht, sonst komm ich noch komplett durcheinander. Aber trotzdem danke für die Info.
19.06.2018 18:06:17
brillant
21831664
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
b
)
Ich
wollte
sagen
,
bzw
fragen
: "
Kann
ich
dir
helfen
?"
21831669
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Ok
....
der
zweite
Satz
von
b
)
ist
dann
also
richtig
.
Zu
Übungszwecken
kannst
du
ja
mal
versuchen
,
in
der
Du
-
Form
die
Entsprechung
zu
deiner
Variante
a
)
auszudrücken
:
Also
,
wie
sagt
man
"
Kannst
du
mir
helfen
?"
;)
21831670
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
"
Kannst
du
mir
helfen
"
könnte
dann
evtl
.
"
Ti
aiuto
?"
heißen
.
Ti
=
Dir
aiuto
=
ich
helfe
Oh
mist
,
das
"
kann
"
fehlt
noch
.
Aber
stimmt
es
sonst
soweit
?
21831675
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Eben
...
ohne
das
"
kann
" kann
es
ja
nicht
stimmen
;))
"
Ti
aiuto
?"
bedeutet
"
Helfe
ich
dir
?".
So
fragen
die
Italiener
schon
mal
und
meinen
"
SOLL
ich
dir
helfen
?"
Wenn
du
"
Kannst
du
mir
helfen
?"
richtig
übersetzen
willst
,
musst
du
damit
anfangen
,
zu
überlegen
,
was
die
2
.
Pers
.
Sing
.
von
"
potere
"
ist
.
21831676
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
2
.
Person
Singular
.
Hmm
...
Dann
müsste
es
heißen
"
Ti
puoi
auito
?"
Oder
liege
ich
jetzt
schon
wieder
falsch
?
21831677
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Ich
fürchte
,
du
hast
gerade
einen
kleinen
Hänger
;)
Es
ist
gar
nicht
so
kompliziert
:
Kannst
du
mir
helfen
?
Puoi
aiutarmi
?
21831679
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Ach
du
meine
Güte
.
So
einfach
,
und
ich
blick
es
tatsächlich
nicht
.
:-((((
In
diesem
Bereich
muss
ich
wirklich
noch
gaaaanz
viel
üben
.
Die
Pronomen
machen
mich
fix
und
fertig
!
Tausend
Dank
,
wollemaus
.
Du
hast
mich
wieder
einen
Schritt
weiter
gebracht
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Vielleicht würde dir ein Lehrbuch helfen, in dem du die Grundlagen systematisch durchgehst....
24.06.2018 13:25:04
richtig
21831681
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Da
in
meinem
Lehrbuch
nicht
so
viel
exakt
erklärt
wird
,
habe
ich
extra
noch
ein
Grammatikbuch
wo
ja
genau
solche
Themen
drin
stehen
.
Und
egal
wie
oft
ich
da
nachschlage
und
denke
, ich
habe
es
kapiert
,
liege
ich
bei
eigenen
Anwendungen
doch
immer
wieder
falsch
.
Es
ist
zum
heulen
und
verzweifeln
.
:-(((
Wäre
ich
momentan
nicht
auf
Italiensch
angewiesen
,
würde
ich
es
momentan
einfach
erst
mal
sein
lassen
mit
dem
weiter
üben
.
Bis
August
muss
ich
aber
noch
durchhalten
und
pauken
.
Danach
wird
es
sich
dann
entscheiden
ob
ich
weiter
machen
muss
oder
nicht
.
21831685
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
kapiert
?
Jedenfalls
ist
der
Satz
"
Puoi
aiutarmi
?"
doch
gar
nicht
so
anders
als
im
Deutschen
:
Das
Verb
"
können
"
wird
konjugiert
,
das
Verb "
helfen
"
bleibt
im
Infinitiv
und
man
braucht
ein
Pronomen
.
Einziger
Unterschied
zum
Deutschen
ist
,
dass
das
nicht
konjugierte
Verb
mit
dem
Pronomen
zusammengezogen
wird
.
21831686
Antworten ...
muellerjm
04.06.2018
Brauche
mal
bitte
Hilfe
Hallo
,
ich
habe
da
mal
ein
Anliegen
anderer
Art
.
Wir
werden
künftig
wohnen
"
auf
Zeit
"
anbieten
.
Für
ein
Logo
habe
ich
den
Schriftzug
"
in
Tempo
"
gewählt
.
Na
,
ja
...
der
Google
Übersetzer
.
Kann
man
das
verwenden
?
Oder
ist
das
absolut
daneben
....
Danke
Joachim
21831649
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Brauche
mal
bitte
Hilfe
Hallo
!
Das
lässt
sich
nicht
so
ohne
weiteres
übersetzen
...
"
in
tempo
"
bedeutet
im
Deutschen
"
rechtzeitig
" -
das
passt
hier
nicht
.
"
vorübergehend
,
zeitweilig
" =
temporaneo
-
Aber
das
klingt
im
Zusammenhang
mit
"
wohnen
"
ungebräuchlich
.
"
wohnen
auf
Zeit
"
kann
man
mit
"
abitare
a
termine
"
übersetzen
,
aber
das
wirkt
recht
formal
,
so
wie
: "
zeitlich
begrenztes
Wohnen
".
Vielleicht
fällt
ja
jemand
anderem
noch
etwas
dazu
ein
?
Eine
Idee
,
die
mir
noch
gekommen
ist
:
"
per
un
tempo
piacevole
" - "
für
eine
angenehme
Zeit
"
Ciao
,
Tamy
.
21831652
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Brauche
mal
bitte
Hilfe
Man
könnte
sagen
"
La
tua
casa
temporanea
" = "
Dein
Zuhause
auf
Zeit
".
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Nicht originell, aber immerhin ;)
06.06.2018 16:12:12
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Guter Vorschlag!
05.06.2018 11:49:01
richtig
21831653
Antworten ...
Teresa
29.05.2018
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Du
wirst
Abstriche
machen
müssen
!
Dovrei
fare
delle
rinunce
!
Es
gibt
wenige
günstige
Wohnungen
,
die
alles
bieten
,
was
du
dir
vorstellst
.
Ci
sono
meno
appartamenti
economici
che
offrono
qualsiasi
cosa
che
ti
piace
/
quale
offrono che
tu
piace/
immagini
.
21831639
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Dovrai
scendere
a
compromessi
.
Ci
sono
pochi
appartamenti
economici
che
offrono
tutto
ciò
che
vuoi
/ che
hai
in
mente
tu
.
21831641
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
GRAZIE
!!!!
21831642
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
17.05.2018
Übung.
Passt
das
so
?
Es
geht
um
eine
weibliche
Person
.
Kann
mir
jemand
sagen
,
ob
ich
das
so
richtig
geschrieben
habe
?
Es
ist
eine
Übung
,
wo
ich
eine
Person
beschreiben
sollte
.
Vorgaben
gab
es
keine
.
Also
alles
rein
auf
Ideenreichtum
aufgebaut
.
-----------------------------------
Mein
Name
ist
Nora
.
Ich
bin
53
Jahre
alt
.
Ich
bin
aus
Deutschland
und
lebe
in
London
.
Ich
bin
in
England
um
zu
arbeiten
/
wegen
der
Arbeit
.
Mein
Beruf
ist
Arzt
.
In
meiner
Freizeit
lese
ich
,
schreibe
ich
oder
treffe
Freunde
.
Morgens
stehe
ich
um
5
:
30
Uhr
auf
,
frühstücke
und
dann
wasche
ich
mich
.
Ich
habe
eine
Tochter
.
Sie
ist
23
Jahre
alt
und
wohnt
in
Italien
.
Wir
können
uns
nicht
oft
treffen
/ nicht oft
sehen
.
Mi
chiamo
Nora
.
Ho
53
anni
.
Sono
di
Germania
a
Londra
.
Sono
in
Inghilterra
per
lavoro
.
Il
mio
lavoro
è
medico
.
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
Di
mattina
alzo
alle
le
cinque
e
mezzo
,
faccio
colazione
e
poi
mi
lavo
.
Ho
una
figlia
.
Lei
ha
25
anni
e
abita
in
Italia
.
Non
spesso
possiamo
incontrare
.
-----------------------------------
---------
Bei
dem
letzten
Satz
bin
ich
mir
komplett
unsicher
.
"
Vedere
(=
sehen
)"
passt
ja
nicht
,
oder
?
Im
prinzip
will
ich
aber
ja
sagen
,
dass
wir
uns
nicht
oft
sehen
können
.
21831605
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Hallo
Sonic
!
Da
hast
du
dir
ja
schon
einiges
angeeignet
in
der
Zwischenzeit
!
Ein
paar
Hinweise
:
-
Sono
di
Germania
a
Londra
.
>
hier
fehlt
die
Übersetzung
für
das
Verb
'
lebe
'
-
Sono
in
Inghilterra
per
lavoro
.
>
Besser
:
Sono
andata
in
Inghilterra
per
un
lavoro
.
-
Mein
Beruf
ist
Arzt
.
>
Faccio
il
medico
.
/
Sono
medico
di
professione
.
-
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
>
Etwas
eleganter
: ...
mi
piace
leggere
,
scrivere
o
incontrare
degli
amici
.
-
Non
spesso
possiamo
incontrare
.
>
Non
possiamo
incontrarci
spesso
.
(
incontrarsi
=
reflexiv
;
incontrarci
=
UNS
treffen
)
Ciao
,
Tamy
.
Sonic
.
DE
IT
Ich übe ja auch fleissig. Und ihr helft mir so toll dabei.
21.05.2018 14:23:20
brillant
21831606
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Ergänzung
zu
Tamy
:
Man
könnte
auch
sagen
"
Sono
in
Inghilterra
per
motivi
di
lavoro
."
(
aus
beruflichen
Gründen
)
"
alzarsi
"
ist
auch
reflexiv
.
(
Das
kann
man
besser
verstehen
,
wenn
man
es
für
sich
selbst
nicht
mit
"
aufstehen
",
sondern
mit "
SICH
erheben
"
übersetzt
.)
21831607
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Ok
,
jezt
habe
ihr
mir
etwas
zum
nachdenken
gegeben
.
Bei
"
Sono
die
Germania
a
Londra
"
war
es
ein
Tippfehler
von
mir
.
Das
hatte
ich
im
Original
tatsächlich
drin
.
Ich
bearbeite
den
Text
nochmal
und
danke
schon
mal
für
die
Hilfe
.
21831613
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Es
ist
noch
kein
Meister
vom
Himmel
gefallen
!
-
Nessuno
nasce
maestro
.
(
wörtl
.:
Niemand
wird
als
Meister
geboren
).
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
21831614
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Mi
chiamo
Nora
.
Ho
53
anni
.
Sono
di
Germania
e
abito
a
Londra
.
Sono
in
Inghilterra
per
motivi
di
lavoro
.
Sono
medico
di
professione
.
(--
>professione
wollte
ich
tatsächlich
verwenden
,
aber
mir
ist
das
Wort
nicht
mehr
eingefallen
.
Danke
.).
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
---
>
Ist
es
trotzdem
richtig
/
verständlich
so
?
Es
muss
nicht
elegant
klingen
,
sondern
je
einfacher
desto
besser
für
mich
.
Di
mattina
mi
alzo
alle
le
cinque
e
mezzo
,
faccio
colazione
e
poi
mi
lavo
.
<--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"?
Oder
habe
ich
was
falsch
verstanden
?
Ho
una
figlia
.
Lei
ha
25
anni
e
abita
in
Italia
.
Non
possiamo
incontrarci
spesso
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Nur das "le" vor "cinque" muss weg. Aber ich nehme an, das war nur ein Versehen.
21.05.2018 15:40:06
brillant
21831619
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Du
kannst
das
so
lassen
!
Die
diversen
Vorschläge
hast
du
gut
eingearbeitet
.
Ciao
,
Tamy
.
21831620
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
(at)
wollemaus
Das
"
le
"
war
tatsächlich
kein
Versehen
von
mir
.
Ich
dachte
,
das
gehört
da
hin
.
Danke
für
den
Hinweis
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Es gehört deshalb nicht hin, weil es schon in "alle" (Verschmelzung von a und le) enthalten ist
21.05.2018 18:10:18
richtig
21831622
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Mi
chiamo
Nora
.
Ho
53
anni
.
Sono
di
Germania
e
abito
a
Londra
.
Sono
in
Inghilterra
per
motivi
di
lavoro
.
Sono
medico
di
professione
.
(--
>professione
wollte
ich
tatsächlich
verwenden
,
aber
mir
ist
das
Wort
nicht
mehr
eingefallen
.
Danke
.).
Nel
mio
tempo
libero
leggo
,
scrivo
o
incontro
amici
.
---
>
Ist
es
trotzdem
richtig
/
verständlich
so
?
Es
muss
nicht
elegant
klingen
,
sondern
je
einfacher
desto
besser
für
mich
.
Di
mattina
mi
alzo
alle
cinque
e
mezzo
,
faccio
colazione
e
poi
mi
lavo
.
<--- Fehlt hier wirklich nur das "mi"?
Oder
habe
ich
was
falsch
verstanden
?
Ho
una
figlia
.
Lei
ha
25
anni
e
abita
in
Italia
.
Non
possiamo
incontrarci
spesso
.
21831621
Antworten ...
dusha
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Hallo
Sonic
,
man
sagt
"
sono
di
Berlino
,
Francoforte
,
Monaco
di
Baviera
"
etc
.
also
wenn
es
um
Städte
geht
,
aber
"
sono
della
Germania
.....
besser
klingt
jedoch
"sono
tedesca
".
Sonic
.
DE
IT
Grazie!!!
17.06.2018 15:13:20
brillant
21831623
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übung
.
Passt
das
so
?
Erst
wird
meine
Antwort
zweimal
eingeloggt
,
dann
sind
wieder
beide
verschwunden
.
Also
nochmal
:
Danke
für
die
Rückmeldung
,
bezüglich
"
tedesca
"
und
"
Germania
".
21831662
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
12.05.2018
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
Es
geht
um
die
Aussage
: "
Ich
gehe
duschen
".
Vom
Kontext
her
z
.
B
.
ein
Telefonat
wo
ich
sage
,
dass
ich
jetzt
abbrechen
muss
,
weil
ich
duschen
gehe
.
Meiner
Meinung
nach
müsste
es
heißen
"
Mi
faccio
una
doccia
."
Nun
hat
mir
mein
´mehr
oder
wenig
Italienisch
Lehrer
in
Deutschland´
gesagt
,
das
ist
falsch
.
Man
sagt
"
Prendo
una
doccia
"
oder
"
Vado
prendere
una doccia."
Mein
Gesprächspartner
(
kein
Italiener
,
lebt
aber
in
Italien
)
sagt
wiederum
,
dass
"
Mi
faccio
...
"
richtig
ist
.
Und
er
hat
noch
das
Beispiel
genannt
,
wie
"
Andiamo
a
fare
doccia
".
Hier
kommt
ja
aber
sowohl
"
fare
"
als
auch
"
andare
"
vor
.
Jetzt
bin
ich
natürlich
komplett
verwirrt
.
Wer
hat
recht
,
bzw
.
was
ist
richtig
?
21831593
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
Weißt
du
,
wie
man
sowas
testen
kann
?
Gib
doch
mal
"
Vado
a
prendere
una
doccia
"
in
Google
ein
(in
Anführungszeichen
,
wichtig
!).
Und
dann
gibst
du
ein
"
Vado
a
farmi
una
doccia
".
Ein
ziemlicher
Unterschied
an
Treffern
,
oder
?
Und
wenn
mehrere
Personen
duschen
gehen
wollen
,
dann
können
sie
sagen
: "
Andiamo
a
farci
una
doccia
."
>
Gehen
wir
uns
duschen
.
Du
kannst
auch
einfach
sagen
"
Vado
a
fare
la
doccia
" -
aber
die
Version
mit
"
prendere
"
gefällt
mir
gar
nicht
.....
21831594
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
Der
Unterschied
ist
von
den
Ergebnissen
her
ca
23
000
0 (
vado
a
farmi
) :
6
( vado a
prendere
)
Wenn
ich
es
also
richtig
verstanden
habe
,
ist
"
mi
faccio
una
doccia
"
so
auch
nicht
richtig.
Komplett
richtig
wäre
es
,
wenn
ich
sage
"
Vado
a
farmi
una
doccia
" (
wie
du
es
ja
bereits
angegeben
hast
).
Oder
stehe
ich
jetzt
schon
wieder
auf
dem
Schlauch
?
21831600
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Unterschiedliche
Aussagen
.
Was
stimmt
nun
?
So
kompliziert
ist
das
gar
nicht
;))
Du
kannst
auf
Deutsch
,
je
nach
Geschmack
oder
Situation
,
doch
auch
sagen
:
-
Ich
dusche
jetzt
.
oder
:
-
Ich
gehe
jetzt
duschen
.
(
wäre
die
Variante
mit
"
vado
a
")
21831608
Antworten ...
Simo
11.05.2018
Bitte
um
Hilfe
!
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
La
piazza
Forum
hierher
verschoben
.
21831591
Antworten ...
Simo
➤
Bitte
um
Hilfe
!
Hallo
,
mag
mir
wieder
jemand
behilflich
sein
?
Bitte
folgendes
übersetzten
....
Sehr
geehrte
Frau
M
......!
Verzeihen
Sie
,
dass
ich
Sie
über
FB
kontaktiere
und
so
um
Hilfe
bitte
.
Jedoch
denke
ich
das
meine
Mail
nicht
auf
ihrer
E
-
mail
am
Gemeindeamt
.
angekommen
sind
!
Lg
Simo
und
Danke
????
21831589
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Gentile
Signora
M
.!
La
prego
di
scusarmi
per
contattarla
su
FB
per
chiederle
il
suo
aiuto
.
Ma
penso
che
le
mie
email
non
le
siano
arrivate
nel
suo
ufficio
al
municipio
.
21831592
Antworten ...
Simo
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Vielen
,
vielen
Dank
!!!????
21831595
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X