auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8278
8276
piccolina
.
DE
EN
IT
22.08.2017
Hallo,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
Lieber
xy
,
ich
bin
traurig
,
dass
ich
nicht
mehr
für
dich
tuen
kann
,
als
diese
Zeilen
zu
schreiben
.
Die
Nachricht
vom
Tod
deiner
Mutter
hat
mich
sehr
bewegt
,
auch
wenn
ich
sie
nicht
gekannt
habe
.
Es
ist
mir
ein
großes
Bedürfnis
,
dir
auf
diesem
Wege
mein
tief
empfundenes
Beileid
und
meine
aufrichtige
Anteilnahme
auszusprechen
.
Du
hast
verloren
,
was
du
geliebt
hast, was
dir
wichtig
war
und
was
dich
glücklich
gemacht
hat
.
Deine
geliebte
Mutter
ist
nun
für
immer
von
euch
gegangen
und
sie
wird
dir
und
allen
,
die
sie
gekannt
haben
,
schmerzlich
fehlen
.
Gerne
würde
ich
dir
diesen
Schmerz
nehmen
aber
leider
kann
ich
es
nicht
.
Mir
ist
klar
,
dass
Worte
in
solch
einer
Situation
, in
der
man
einen
geliebten
Menschen
gehen
lassen
muss
,
keinen
wirklichen
Trost
darstellen
können
.
Du
solltest
aber
wissen
,
das
ich
mich
in
diesem
Augenblick
des
Schmerzes
dir
ganz
nahe
fühle
.
Ich
wünsche
dir
,
dass
du
gestützt
durch
deine
Freunde
und
Familie
genug
Kraft
findest
,
die
tiefe
Trauer
und die
lähmende
Leere
, die
ein
Verlust
mit
sich
bringt
zu
bewältigen
und
zuversichtlich
in
die
Zukunft
zu
blicken
.
In
aufrichtiger
Verbundenheit
umarmen
ich
dich
ganz
herzlich
und
fühle
mit
dir
.
21830703
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
La
notizia
della
morte
di
tua
madre
anche
se
non
la
conoscevo
di
persona
mi
ha
toccato
l’anima
.
Sento
il
desiderio
di
porgerti
le
mie
più
sentite
condoglianze
.
Hai
perso
ciò
che
hai
amato
, che
era
importante
per
te
e
che
ti
ha
reso
felice
.
Tua
madre
se
n’è
andata
per
sempre
e
tu
e
tutti
quelli
che
la
conoscevano
nei
giorni
che
verranno
voi
sentirete
la
sua
mancanza
.
Vorrei
toglierti
questo
dolore
,
ma
non
posso
.
So
che
in
una
situazione
come
questa
in
cui
bisogna
lasciare
andare
una
persona
amata
non
ci
sono
parole
per
dare
conforto
.
Ma
devi
sapere
che
in
questo
momento
di
dolore
mi
sento
vicina
a
te
.
Spero
che
con
il
sostegno
degli
amici
e
della
tua
famiglia
tu
trovi
abbastanza
forza
per
superare
il
dolore
e il
vuoto
che
una
perdita
porta
con
se
e che tu
possa
guardare
al
futuro
con
fiducia
.
Ti
abbraccio
con
affetto
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Rispetto!
23.08.2017 22:36:29
richtig
21830712
Antworten ...
dusha
IT
➤
➤
Re:
Hallo
,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
Hallo
Sabine
,
gut
,
dass
noch
niemand
geantwortet
hat
,
denn
meine
Verbesserung
war
falsch
.
Es
gehört
schon
sentirete
,
aber
das
voi
hatte
mich
irgendwie
total
desorientiert
.
Ich
würdees
ohne
voi
schreiben
.
LG
:)
21830729
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
brauche
dringend
Hilfe
für
den
Beileidsbrief
!
Meinen
herzlichen
Dank
im
Voraus
!
Ja
,
die
Stelle
ist
irgendwie
seltsam
.
Das
"
voi
"
habe
ich
nur
eingefügt
,
weil
es
mir
merkwürdig
vorkam
,
wenn
auf
"
tutti
quelli
che
la
conoscevano
"
ein
"
sentirete
"
folgt
.
Wahrscheinlich
hast
du
Recht
,
ohne
ist
es
besser
.
piccolina
,
wenn
du
es
noch
nicht
abgeschickt
hast
:
Lass
das
"
voi
"
in
der
dritten
Zeile
meines
Textes
weg
!
21830730
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
Kleine
Ergänzung
:
Der
erste
Satz
ist
aus
dem
Blickfeld
geraten
.
Falls
er
gewünscht
wird
,
mache
ich
folgenden
Vorschlag
:
Caro
xy
,
Mi
rende
triste
il
fatto
che
non
posso
fare
di
più
per
te
che
scrivere
queste
righe
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
@WM: Danke! (:-)
24.08.2017 17:36:53
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oder: ... il fatto di non poter fare....
24.08.2017 16:05:48
brillant
21830716
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re: ...
Oh
...
gut
,
dass
du
aufpasst
.
Ich
kopiere
mir
die
Texte
meistens
erst
nach
Word
-
da
habe
ich
den
Anfang
in
der
Tat
übersehen
.
Und
piccolinas
Worte
schienen
mir
auch
ohne
den
Anfang
schön
und
gut
gewählt
...
21830724
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
21.08.2017
Hallo
ihr
lieben
,
bin
leider
etwas
länger
nicht
mehr
hier
gewesen
.
Brauche
aber
eure
Hilfe
!
Entschuldige
,
dass
ich
jetzt
erst
zurück
schreibe
.
Bei
mir
geht
es
momentan
drauf
und
drüber
.
Vor
einem
halben
Jahr
habe
ich
den
Arbeitsplatz
gewechselt
und
muss
zur
Zeit
sehr
viel
lernen
.
Muss
im
Oktober
3
Prüfungen
an
der
Reformhaus
Akademie
ablegen
und
nun
hat
sich
mein
Sohn
auch
noch
den
Ellenbogen
gebrochen
.
Wie
du
siehst
,
habe
ich
auch
sehr
viel
zu
tun
.
Danke
für
deine
Glückwünsche
.
Das
mit
deiner
Mama
tut
mir
sehr
leid
,
ich
erinnere
mich
,
dass
du
geschrieben
hattest
sie
hätte
Demenz
.
Ist
sie
deshalb
im
Krankenhaus
und
wie
geht
es
ihr
?
Ganz
liebe
Grüße
an
dich
und
deine
Familie
.
Ich
hoffe
deine
Mama
erholt
sich
bald
.
21830700
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
ihr
lieben
,
bin
leider
etwas
länger
nicht
mehr
hier
gewesen
.
Brauche
aber
eure
Hilfe
!
Scusa
se
rispondo
solo
adesso
.
Da
me
in
questi
giorni
succedono
tante
cose
.
Mezz’anno
fa
ho
cambiato
il
posto
di
lavoro
e
ora
devo
imparare
molto
.
In
ottobre
dovrò
superare
tre
esami
presso
l’accademia
dei
negozi
di
cibi
salutari
e
come
se
non
bastasse
ora
mio
figlio
si
è
rotto
il
gomito
.
Come
vedi
,
anch’io
ho
moltissimo
da
fare
.
Grazie
per
i
tuoi
auguri
.
Mi
dispiace
per
tua
madre
,
ricordo
che
avevi
scritto
che
soffre
di
demenza
.
È
questo
il
motivo
per
cui
si
trova
in
ospedale
?
Come
sta
?
Cari
saluti
a
te
e
alla
tua
famiglia
.
Spero
che
tua
madre
si
riprenda
presto
.
21830701
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
ihr
lieben
,
bin
leider
etwas
länger
nicht
mehr
hier
gewesen
.
Brauche
aber
eure
Hilfe
!
Hallo
liebe
wollemaus
,
danke
dir
vielmals
für
deine
schnelle
Hilfe
!
LG
und
einen
schönen
Abend
...
21830702
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
PT
DA
10.08.2017
Ich
bitte
um
Hilfe
:-)
Hallo
zusammen
,
Da
ich
möchte
,
dass
folgender
Text
wirklich
fehlerfrei
ist
,
bitte
ich
einen
Profi
um
Hilfe
:
"
Da
es
sich
bei
dieser
Seite
um
einen
rein
"
artistischen
Account
"
und
nicht
um
meine
private
Seite
handelt
,
habe
ich
den
Namen
zu
"..."
abgeändert
-
ein
Lied
aus
dem
Jahr
1965
.
Die
Beiträge
auf
dieser
Seite
stammen
teilweise
aus
meiner
privaten
Sammlung
,
andere
Quellen
sind
Instagram
und
diverse
Internetseiten
.
Bitte
respektiert
,
dass
auf
dieser
Seite
das
Privatleben
der
Künstler
in
keiner
Weise
diskutiert
wird
."
Vielen
Dank
im
Voraus
!
:-*
Tinka
21830662
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
bitte
um
Hilfe
:-)
Ich
mache
dir
hier
meinen
Vorschlag
.
Aber
du
weißt
,
dass
ich
keine
madrelingua
bin
und
auch
nie
in
Italien
gelebt
habe
.
Deshalb
kann
ich
keine
Gewähr
dafür
übernehmen
,
dass
es
fehlerfrei
und
sprachlich
perfekt
ist
.
Warte
,
ob
noch
jemand
vorbeiguckt
,
der
besser
ist
als
ich
und
der
ggf
.
korrigiert
.
Visto
che
questo
sito
è
un
account
meramente
artistico
e
che
non
si
tratta
del
mio
sito
privato
ho
cambiato
il
nome
in
“…”
–
una
canzone
dell’anno
1965
.
I
contenuti
di
questo
sito
in
parte
derivano
dalla
mia
collezione
privata
,
altre
fonti
sono
Instagram
e
vari
siti
internet
.
Siete
pregati
di
rispettare
il
fatto
che
qui
non
si
discute
della
vita
privata
degli
artisti
in
nessun
modo
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Hoffen wir mal, dass es nicht nur für unsere dtsch. Öhrchen ok klingt ;) LG
11.08.2017 17:44:07
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Für mich klingt's super! (:-)) LG, Tamy.
10.08.2017 23:23:25
richtig
21830663
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
PT
DA
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
bitte
um
Hilfe
:-)
Vielen
lieben
Dank
,
Wollemaus
!
Das
hört
sich
super
an
!
:-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte schön :)
11.08.2017 17:44:37
brillant
21830665
Antworten ...
Simo
02.08.2017
Bräuchte
wieder
mal
eure
Hilfe
....
Bitte
den
Text
übersetzen
.
Träume
nicht
dein
Leben
,
lebe
deinen
Traum
,
jetzt
und
heute
,
den
das
leben
ist
zu
kurz
für
"
irgendwann
"!
Vielen
Dank
und
einen
schönen
Sommer
!
Lg
Simo
21830637
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bräuchte
wieder
mal
eure
Hilfe
....
Den
ersten
Teil
findest
du
auch
auf
Italienisch
sehr
oft
im
Internet
.
Den
zweiten
Teil
finde
ich
wörtlich
schlecht
übersetzbar
,
deshalb
habe
ich
leicht
abgewandelt
:
Non
sognare
la
tua
vita
,
ma
vivi
il
tuo
sogno
-
vivilo
oggi
!
La
vita
è
troppo
breve
per
rimandare
!
>
Das
Leben
ist
zu
kurz
,
um
(
Dinge
)
aufzuschieben
!
Oder
:
La
vita
è
troppo
breve
per
sprecarla
!
>
Das
Leben
ist
zu
kurz
,
um
es
zu
vergeuden
.
21830639
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Bräuchte
wieder
mal
eure
Hilfe
....
Ganz
lieben
Dank
!
Stimmt
der
1
Teil
ist
bekannt
,
für
mich
ist
aber
genau
der
Rest
wichtig
.
Toll
,
das
es
2
Versionen
gibt
.
Für
mich
ist
die
1
- die
ich
suche
.
Nochmals
Danke
!!!
Simo
21830640
Antworten ...
Moriel
IT
25.07.2017
Bitte
um
Übersetzung
und
danke
sehr
!
Grazie
di
tutti
,
penso
di
venire
lo
stesso
nei
primi
novembre
come
prova
,
o
almeno
come
vacanza
.
Ci
sarai
tu
?
Sara
'
necessario
la
prenotazione
?
Die
Antwort
darauf
den
deutschen
Text
in
italienisch
,
bitte
, bitte.......
Wenn
die
Sonne
scheint
kann
evt
.
wenigstens
eine
Besserung
erreicht
werden
.
Ich
werde
im
November
arbeiten
.
Eine
Reservierung
für
Nov
.
kann
kurzfristig
gemacht
werden
.
Mit
lieben
Grüßen
........
Moriel
...
21830623
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
und
danke
sehr
!
Hallo
,
Moriel
!
Hier
mein
Angebot
für
dich
:
Quando
splende
il
sole
c
'
è
almeno
l
'
esperanza
di
ottenere
un
ristabilimento
.
Io
lavorerò
nel
mese
di
novembre
.
La
prenotazione
per
novembre
può
essere
fatta
a
breve
termine
.
Cordiali
saluti
........
Moriel
…
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
26.07.2017 17:49:25
richtig
Moriel
IT
danke sehr LG
26.07.2017 07:59:38
brillant
21830624
Antworten ...
makke307
PT
23.07.2017
Hallo,
habe
einen
Italienischen
Text
geschrieben
.
Kann
jmd
.
mal
drüber
gucken
welche
Fehler
ich
gemacht
habe?
thx
Tanti
Italiani
vanno
all‘
estero
per
studiare
ma
io
penso
che
non
sia
così
importante
per
una
carriera
in
Italia
.
Nel
mondo
del
lavoro
sono
alte
cose
più
importante
come
il
carattere
oppure
lavorare
in
team
.
Ma
lo
studio
all’estero
presenta
anche
dei
vantaggi
perché
si
deve
organizzare
tutto
da
solo
e
cosi
la
personalità
si
sviluppa
avanti
e
tanti
diventano
più
determinato
in
rispetto
ad
un
altro
che
studia
al
domicilio
.
Oltre
a
ciò
c’è
anche
la
possibilità
di
imparare
una
nuova
lingua
e
nuove
abitudini
.
Per
quanto
riguarda
me
non
voglio
andare
all’
estero
perché
secondo
me
la
carriera
non
sia
la
cosa
più
importante
nella
vita
.
Per
me
la
carriera
significa
avere
un
posto
di
lavoro
sicuro
e
avere un
buon
amico
li
.
I
soldi
non
sono
così
importante
per
me
.
Alcune
aziende
offrono
anche
la
possibilità
di
fare
un
tirocinio
all’estero
per
un
anno
.
Penso
che
questo
sia
una
buona
cosa
perché
è
una
nuova
esperienza
per
ciascuno
.
Un
giovane
non
va
all’
estero
per
studiare
con
la
intenzione
di
fare
una
carriera
anzi
fare una
nuova
esperienza
e
di
crescere
.
21830620
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
,
habe
einen
Italienischen
Text
geschrieben
.
Kann
jmd
.
mal
drüber
gucken
welche
Fehler
ich
gemacht
habe?
thx
An
einigen
Stellen
weise
ich
nur
darauf
hin
,
dass
etwas
falsch
ist
-
da
kannst
du
mit
dem
Hinweis
gut
selbst
korrigieren
.
An
anderen
Stellen
,
die
ich
geändert
habe
,
hast
du
keine
grammatischen
Fehler
gemacht
,
sondern
nur
etwas
holprig
formuliert
.
Tanti
italiani
vanno
all’estero
per
studiare
ma
io
penso
che
UN
'
ESPERIENZA
ALL
'
ESTERO
non
sia
così
importante
per
una
carriera
in
Italia
.
Nel
mondo
del
lavoro
(
hier
fehlt
etwas…
was
heißt
“es
gibt”
?)
sono
altRe
cose
più
importante
(
Endung
falsch
)
come
il
carattere
oppure
LA
CAPACITÀ
DI
lavorare
in
team
.
Ma
lo
studio
all’estero
presenta
anche
dei
vantaggi
perché
DOVER
organizzare
tutto
da
solo
CONTRIBUISCE
ALLO
SVILUPPO
DELLA
personalità
e
COSÌ
tanti
diventano
più
determinato
(
falsche
Endung
)
rispetto
ad
ALTRI
che
studiaNO
IN
ITALIA
.
Oltre
a
ciò
c’è
anche
la
possibilità
di
imparare
una
nuova
lingua
e
DI
CONOSCERE
NUOVI
LUOGHI
,
NUOVE
TRADIZIONI
ED
ABITUDINI
.
Per
quanto
riguarda
me
non
voglio
andare
all’estero
perché
secondo
me
la
carriera
non
sia
(
“secondo
me”
erfordert
keinen
congiuntivo
) la
cosa
più
importante
nella
vita
.
Per
me
carriera
significa
avere
un
posto
di
lavoro
sicuro
e
avere un
buon
amico
(
anche
)
lì
.
I
soldi
non
sono
così
importante
(
falsche
Endung
)
per
me
.
Alcune
aziende
offrono
anche
la
possibilità
di
fare
un
tirocinio
all’estero
per
un
anno
.
Penso
che
questo
sia
una
buona
cosa
perché
è
una
nuova
esperienza
per
ciascuno
.
Un giovane DI SOLITO non STUDIA all’ estero PERCHÉ HA L’ intenzione di fare carriera anzi PERCHÉ VUOLE fare nuovE esperienzE.
21830621
Antworten ...
makke307
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
habe
einen
Italienischen
Text
geschrieben
.
Kann
jmd
.
mal
drüber
gucken
welche
Fehler
ich
gemacht
habe?
thx
Danke
vielmals
für
deine
Hilfe
!
:)
21830630
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
22.07.2017
Bitte
um
Hilfe
Lieber
...
Danke
von
Herzen
,
dass
du
mich
wissen
lassen
hast
,dass
es
dir
gut
geht
.
Das
freut
mich.
Du
bist
immer
in
meinem
Herzen.
Ich
hoffe
, dass
alles
gut geht
mit
dem
Umzug
.
liebe
Grüße
...
PS
:
Auch
mir
geht
es
gut
.
Caro
...
Grazie
di
cuore
che
hai
mi
lasciare
sapete
che
tu
stai
bene
.
Questo
mi
fa
piacere
!(
sei
sempre
in
mio
cuore)
Spero
che
tutto
va
bene
con
cambio
di
casa
.
cari
saluti
Ps
:
anche
io
sto
bene
.
21830616
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Hallo
,
Miblum
!
Das
ging
ja
rasch
mit
unserer
Wiederbegegnung
!
(:-)
Dein
Text
wäre
sicherlich
verstanden
worden
,
ich
habe
noch
ein
paar
Veränderungen
in
meinem
Vorschlag
:
Caro
...
Grazie
di
cuore
che
mi
hai
fatto
sapere
che
tu
stai
bene
.
Questo
mi
fa
piacere
!
Sei
sempre
nel
mio
cuore
.
Spero
che
tutto
andrà
bene
con
il
tuo
trasloco
.
Cari
saluti
PS
:
Anch
'
io
sto
bene
.
Ciao
,
Tamy
.
21830617
Antworten ...
miblum
.
SC
DE
EN
IT
JA
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
He
Tamy
,
;-)
du
treibst
dich
auch
überall
herum
;-)
Vielen
herzlichen
dank
für
deine
Hilfe
.
(
Was
würde
ich
nur
ohne
dich
machen
-
mbH
;-))
Ciao
Miblum
21830618
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
Ja
,
wir
Hörnchen
sind
ziemlich
agil
!
(:-)
Zumindest
um
diese
Jahreszeit
...
21830619
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X