auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7543
7541
ggnn
IT
10.04.2010
bitte
Hilfe
Warum
fragst
du
deine
Freundin
(
nicht
fixe
) nicht
einfach
wann
sie
wiederkommt
?
Oder
wartest
du
immer
bis
SIE
sich
meldet
?
Frag
sie
doch
mir
zu
Liebe
;)))
Bitte
sinngemäß
...
DANKESCHÖN
!!!
21012896
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
bitte
Hilfe
Perchè
non
chiedi
alla
tua
amica
quando
ritorna
?
O
aspetti
sempre
che
lei
si
faccia
sentire
?
Dai
,
chiediglielo
,
fallo
per
me
;))))
Lg
,
Kate
ggnn
IT
danke für deine rasche Hilfe :)))
10.04.2010 18:12:47
brillant
21012936
Antworten ...
Ewa_1984
.
PL
TR
DE
EN
10.04.2010
Wer
mag
mir
noch
einmal
helfen
....
DANKE
♀ → ♂
Nee
das
mag
ich
garnicht
....
Ich
finde
es
sieht
schön
aus
.
Jeder
muss
selber
wissen
was
er
mag
,
nicht
wahr
onkel
:
D
21012797
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wer
mag
mir
noch
einmal
helfen
....DANKE
Nooo
,
questa
non
mi
piace
...
Il
mio
lo
trovo
bello
(
meins
finde
ich
schön
).
Ognuno
deve
decidere
da
se
cosa
gli
piace
e
cosa
no
,
dico
bene
,
zio
?
:D
21012807
Antworten ...
Ewa_1984
.
PL
TR
DE
EN
10.04.2010
Noch
einmal
helfen
bitte
!!
DANKE
♂ → ♀
io
preferisco
questa
!!!!!
ma
cosa
ci
fai
con
un
pezzo
di
metallo
sulla
lingua
?
21012768
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Noch
einmal
helfen
bitte
!!DANKE
Ich
bevorzuge
diese
(
s
)!!!
Aber
was
machst
du
mir
einem
Stück
Metall
auf
der
Zunge
?
21012777
Antworten ...
Ewa_1984
.
PL
TR
DE
EN
10.04.2010
Noch
ein
satz
...
DANKE
♀ → ♂
Es
hört
sich
schlimmer
an
als
es
ist
:
D
....
21012723
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Noch
ein
satz
...DANKE
Sembra
peggio
di
quanto
in
realtà
sia
.
21012742
Antworten ...
Ewa_1984
.
PL
TR
DE
EN
10.04.2010
Nur
ein
Satz
!!!
DANKE
♂ → ♀
non
amo
il
pircing
,
spero
non
ti
abbiano
fatto
troppo
male
,
ciao
21012717
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Nur
ein
Satz
!!!DANKE
Ich
mag
(
das
)
Pircing
nicht
,
ich
hoffe
,
man
hat
dir
nicht
allzu
weh
getan
,
ciao
.
21012719
Antworten ...
Ewa_1984
.
PL
TR
DE
EN
➤
➤
Re:
Nur
ein
Satz
!!!DANKE
Danke
:
D
21012728
Antworten ...
Danari
.
DE
IT
10.04.2010
Vivere
Voglio
vivere
,
perquesto
faccio
(
dies
oder
das
)
chemo
!!
danke
!!!!!
21012523
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
bin
nicht
sicher
,
ob
ich
richtig
verstanden
habe
,
was
du
meinst
...
Voglio
vivere
,
per
questo
faccio
la
chemioterapia
!
21012716
Antworten ...
Danari
.
DE
IT
➤
➤
Re:
bin
nicht
sicher
,
ob
ich
richtig
verstanden
habe
,
was
du
meinst
...
und
wenn
ich
das
Wort
Chemoterapia
weg
lasse
;
deshalb
mache
ich
sie
schreibe
?
21013006
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
bin
nicht
sicher
,
ob
ich
richtig
verstanden
habe
,
was
du
meinst
...
Dann
: ...
per
questo
la
faccio
.
Aber
nur
,
wenn
klar
ist
,
das
"
la
"
dieses
Wort
ersetzen
soll
.
Ein
neutrales
"
es
",
wie
"
darum
mache
ich
es"
wäre
: "...
per
questo
lo
faccio
."
Danari
.
DE
IT
danke! ja es betrifft mich, leider, Darmkrebsop
11.04.2010 09:36:01
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
falls du von dir sprichst.... Alles, alles Gute dafür!!!!
10.04.2010 19:13:32
richtig
21013009
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
10.04.2010
Bitte
eine
kleine
Hilfe
,
vielen
Dank
Menschen
sind
wie
Rosen
.
Jeder
ist
ein
Kunstwerk
,
aber
alle
sind
vergänglich
.
Mein
Versuch
Le
persone
sono
come
le
rose
.
Ciascuno
è
un
opera
d
'
arte
,
ma
tutte
sono
fugace
(
deperibili
) ?
21012472
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
eine
kleine
Hilfe
,
vielen
Dank
Puh
,
Marlis
,
das
finde
ich
schwierig
;)
Wenn
du
"
ciascuno
"
sagst
und
dann
"
tutte
",
gefällt
mir
das
irgendwie
nicht
.
Mein
Vorschlag
ist
umständlicher
:
Siamo
come
le
rose
.
Ogni
essere
umano
e
ogni
rosa
è
un’opera
d’arte
,
ma
come
le
rose
siamo
effimeri
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank für die Hilfe, ich wünsche Dir ein schönes Wochenende. LG Marlis
10.04.2010 20:06:49
brillant
21012710
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X