auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7542
7540
silentrose
PL
DE
FR
09.04.2010
Sua
oder
sua
?
Ciao
a
tutti
!
Kann
mir
jemand
mitteilen
,
ob
die
Höflichkeitsform
bei
Possessivpronomen
groß
oder
klein
geschrieben
wird
?
Heißt
es
:
Grazie
per
la
Sua
gentillezza
,
Signor
X
.
Oder
schreibt
man
Grazie per la
sua
......
Ich
habe
auf
verschiedenen
Seiten
geschaut
und
leider
beide
Varianten
gefunden
,
was
mich
verunsichert
hat
.
Grazie
tanto
per
l
'
aiuto
!
Noch
eine
Frage
:
Wie
übersetzt
man
folgendes
:
Ihre
Aussprache
ist
so
klar
und
rein
.
Sie
sprechen
ein
sehr
schönes
Italienisch
.
Ich
finde
für
'
klar
'
und
'
rein
'
in
diesem
Kontext
keine
adäquate
Übersetzung
, und
weiß
auch
nicht
,
ob
man
'
Aussprache
' in
dem
Zusammenhang
eher
mit
pronuncia
oder
mit
accento
oder
einem
anderen
Wort
übersetzt
.
Bin
dankbar
für
Hilfe
!
Grazie
ancora
!
21012179
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Sua
oder
sua
?
Ich
glaube
fast
,
dass
heute
beides
ok
ist
.
Ich
habe
mich
gerade
in
einem
Buch
vergewissert
,
das
ich
im
Moment
lese
...
darin
wird
trotz
Höflichkeitsform
klein
geschrieben
.
Aber
wenn
du
korrekt
sein
möchtest
und
(
auch
zur
Vermeidung
von
Missverständnissen
)
die
Variante
mit
den
großen
Anfangsbuchstaben
verwendest
,
bist
du
m
.
E
.
auf
der
sicheren
Seite
.
Deine
Übersetzung
würde
ich
so
sagen
:
Lei
ha
una
pronuncia
molto
chiara
e
comprensibile
*.
Parla
un
italiano
molto
bello
.
*
Ich
bin
nicht
sicher
,
ob
man
hier
"
rein
"
wörtlich
übersetzen
kann
/
soll
.
Deshalb
habe
ich
es
ein
bisschen
verändert
.
21012729
Antworten ...
silentrose
PL
DE
FR
➤
➤
Re:
Sua
oder
sua
?
Danke
wollemaus
!
Ti
auguro
una
buona
giornata
!
21012763
Antworten ...
Sabrinoula
EN
EL
DE
09.04.2010
Wer
kann
mir
helfen
?
Hallo
zusammen
,
wir
erwarten
unseren
ersten
Sohn
und
wollen
der
italienischen
Familie
meines
griechischen
Freundes
dann
eine
Geburtskarte
mit
Foto
schicken
.
Leider
ist
selbst
sein
italienisch
nicht
so
perfekt
,
dass
wir
das
einfach
so
übersetzen
könnten
.
Wer
kann
uns
bei
folgendem
Text
helfen
:?
Ab
sofort
sind
wir
auch
nachts
erreichbar
!
Unser
Muntermacher
:
Name
:
geboren
am
/
um
:
Uhr
Größe
:
Zentimeter
Gewicht
:
Gramm
Er
kam
,
sah
und
schrie
-
wir
behalten
ihn
trotzdem
.
Die
stolzen
Eltern
:
Wären
super
-
dankbar
,
wenn
uns
jemand
helfen
kann
.
21012119
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
vielleicht
so
?
Da
ora
in
poi
siamo
disponibili
anche
di
notte
!
Il
nostro
stimolante
:
nome
:
nato
il
/
alle
ore
:
lunghezza
:
XXX
centimetri
peso
:
XXX
grammi
Venne
,
vide
e
pianse
–
ma
ce
lo
teniamo
lo
stesso
.
I
genitori
orgogliosi
:
Alles
Gute
für
die
Geburt
:)
21012138
Antworten ...
Sabrinoula
EN
EL
DE
➤
➤
re:
vielleicht
so
?
Super
-
vielen
lieben
Dank
!
Kam
zur
rechten
Zeit
.
Unser
Kleiner
hatte
es
etwas
eiliger
als
geplant
und
ist
seit
10
.
04
.
bereits
ein
neuer
kleiner
Erdenbürger
:-)
DANKE
!
21014604
Antworten ...
Piccola-Angie
IT
09.04.2010
kleine
übersetzung
bitte
♀ → ♂
ciao
enzo
ich
hab
ab
den
13
.
august
urlaub
.
Werde
mal
schauen
,
hab
die
ganze
zeit
überlegt
ob
ich
runter
fliegen
soll
für
ne
woche
oder
nicht
..
werde
in
den
nächsten
tagen
mal
mit
zina
telefonieren
..
wünsche
euch
noch
einen
schönen
Abend
und
ganz
liebe
grüße
an
alle
von
mir
..
baci
ange
..
21012069
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
kleine
übersetzung
bitte
Ciao
Enzo
,
sono
in
vacanza
a
partire
dal
13
agosto
.
Forse
poi
scendo
per
una
settimana
...
vediamo
.
Nei
prossimi
giorni
ne
parlerò
con
Zina
.
Vi
auguro
una
bella
serata
e
tanti
cari
saluti
a
tutti
da
parte
mia
.
Baci
,
Angi
21012106
Antworten ...
Piccola-Angie
IT
➤
➤
Re:
kleine
übersetzung
bitte
vielen
lieben
dank
21012121
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
09.04.2010
nur
für
weiße
von
Ursula
Wölfel
Meine
Lieben
,
ich
bräuchte
wieder
einmal
eure
Hilfe
und
zwar
suche
ich
die
italienische
Übersetzng
von
dem
Text
"
Nur
für
Weiße
" von
Ursula
Wölfel
.
URSULA
WÖLFEL
/
NUR
FÜR
WEISSE
Ein
Zug
kam
an
in
der
großen
Stadt
in
Südafrika
.
Der
Zug
hatte
zweierlei
Wagen
: Wagen
für
Menschen
mit
weißer
Haut
und
Wagen für Menschen mit
anderer
Haut,
schwarzer
,
brauner
oder
gelber
.
Viele
Leute
stiegen
aus
.
Ein
Junge
war
dabei
,
der
hatte
eine
fast
schwarze
Haut
.
Er
kam
mit
seinen
Eltern
,
sie
wollten
in
der
großen
Stadt
bleiben
.
Bis
jetzt
hatten
sie
in
einem
Dorf
gewohnt
,
und
der
Junge
war
noch
nie
in
einer
großen
Stadt
gewesen
.
Er
war
sechs
oder
sieben
Jahre
alt
.
Der
Vater
trug
die
Kiste
mit
den
Küchensachen
auf
den
Schultern
, die
Mutter
hatte
das
Schwesterchen
im
Rückentuch
,
und
auf
dem
Kopf
trug
sie
das
Bündel
mit dem
Bettzeug
.
Der
Junge
nahm
den
Korb
,
aus
dem
sie
unterwegs
gegessen
hatten
.
Jetzt
war
der
Korb
leer
.
Der
Junge
staunte
über
den
Bahnhof
mit
den
vielen
Gleisen
und
dem
riesigen
Dach
darüber
.
Er
staunte
über
das
große
Bahnhofshaus
und
die
vielen
Häuser
dahinter
, Häuser
so
hoch
wie
Berge
!
Im
Gedränge
auf
dem
Bahnsteig
verlor
der
Junge
seine
Eltern
.
Er
lief
dorthin
,
wo
er
sie
zuletzt
gesehen
hatte
.
Sie
waren
fort
.
Er
lief
weiter
und
kam
zu
einer
Treppe
,
die
führte
unter
die
Erde
.
Der
Junge
hatte
Angst
da
hinunter
zu
gehen
,
aber
die
vielen
Leute
schoben
ihn
weiter
.
Im
Tunnel
unten
fürchtete
er
sich
noch
mehr
,
aber
dann
kam
er
über
eine
andere
Treppe
wieder
nach
oben
.
Er
stand
jetzt
vor
dem
Bahnhofshaus
.
Viele
Leute
gingen
durch
eine
hohe
Tür
.
Aber
als
der
Junge
auch
durch
diese
Tür
in
das
Bahnhofshaus
gehen
wollte
,
hielt
ihn
jemand
von
hinten
fest
und
sagte
:
„Nur
für
Weiße
!
“
Ich
hab
'
den
Text
bereits
selbst
übersetzt
,
aber
ich
bäruchte
halt
noch
ev
.
Korrekturen
.
Solo
per
i
bianchi
Un
treno
arrivò
nella
grande
cittá
in
Sudafrica
.
Il
treno
aveva
due
tipi
di
carrozze
: carrozze
per
persone
di
pelle
bianca
e
carrozze per persone
la
cui
pelle
era
di
un
altro
colore
,
nero
,
marrone
o
giallo
.
Scesero
tante
persone
tra
cui
anche
un
ragazzo
,
che
aveva
la
pelle
quasi
nera
.
Arrivò
con
i
suoi
genitori
e
volevano
rimanere
nella
grande
cittá
.
Fino
ad
allora
avevano
vissuto
in
un
paesino
e
il
ragazzo
non
era
mai
stato
in
una
grande
cittá
.
Aveva
sei
o
sette
anni
.
Il
padre
portò
la
grande
scatola
con
le
cose
per
la
cucina
sulle
spalle
, la
madre
aveva
la
sorellina
in
una
grande
sciarpa
sulla
schiena
e
sulla
testa
portò
il
corredo
per il
letto
.
Il
ragazzo
prese
il
cestino
da
cui
avevano
mangiato
durante
il
viaggio
.
Adesso
il
cestino
era
vuoto
.
Il
ragazzo
era
stupito
della
stazione
con
i
tanti
binari
e
con
il
tetto
grandissimo
.
Era
stupito
della
grande
casa
della
stazione
e
delle
tante
case
che
si
trovavano
dietro
a
essa
, case
alte
come
monti
!
Nella
mischia
sul
binario
perse
i
suoi
genitori
.
Corse
al
punto
dove
li
aveva
visti
per
l’ultima
volta
.
Non
c’erano
.
Continuò
a
correre
e
arrivò
a
delle
scale
che
portarono
sotto
terra
.
Il
ragazzo
aveva
paura
di
scendere
le
scale
,
ma
le
tante
persone
lo
spinsero
così
forte
che
doveva
andare
avanti
.
Sotto
,
nella
galleria
aveva
ancora
di
più
paura
,
ma
poi
trovò
un’altra
scala
su
cui
salì
e
già
era
di
nuovo
fuori
.
Adesso
si
trovò
fuori
della
casa
della
stazione
.
Tante
persone
passarono
per
una
porta
alta
.
Però
quando
anche
il
ragazzo
volle
andare
attraverso
la
porta
nella
casa
della
stazione
,
qualcuno
l’afferrò
di
dietro
e
gli
disse
:
“
Solo
per
i
bianchi
.”
Wäre
super
,
wenn
mir
jemand
helfen
könnte
.
Vielen
lieben
Dank
,
Kate
21011927
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Wo
sind
die
madrelingua
???
Kate
,
ich
hoffe
,
dass
sich
noch
ein
madrelingua
deines
Textes
erbarmt
.
Ich
würde
eine
muttersprachliche
Korrektur
auch
sehr
interessiert
mitlesen
(
und
sicher
nicht
nur
ich
...).
Allora
,
madrelingua
,
dove
siete
?
;))
Hier
jetzt
einige
wenige
Punkte
,
die
ich
anders
machen
würde
(
bin
natürlich
nie
wirklich
sicher
...):
-
un
ragazzo
che
aveva
la
pelle
...
ohne
Komma
...
un
'
inezia
,
lo
so
;)
-
scale
che
PORTAVANO
sotto
terra…
Imperfetto
gefällt
mir
da
besser
.
-
aveva
ancora
più
paura…
ohne
“di”
,
meine
ich
-
Adesso
si
trovò
davanti
alla
casa
della
stazione
...
weil
ich
es
so
verstehe
,
dass
er
durch
die
Unterführung
gegangen
ist
und
nun
vor
dem
Bahnhofsgebäude
steht
(
zwar
draußen
,
aber
m
.
E
.
wichtiger
:
davor
)
-
PASSARE
PER
la
porta
per
ENTRARE
nella
stazione…
.
gefällt
mir
irgendwie
besser
LG
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
tja... ein Sprachforum ohne Muttersprachler, das gibt's sonst nur für Esperanto ;)
09.04.2010 22:04:55
fast richtig
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
liebe sabine, vielen lieben dank für deine hilfe. wo sind eigentlich unsere ganzen muttersprachler hin??? geflüchtet? ;))) ich wünsch dir noch einen schönen abend. glg, kate
09.04.2010 20:09:07
richtig
21011963
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
➤
Re:
Wo
sind
die
madrelingua
???
Korrekturen
von
einem
"
madrelingua
" :)
partava
il
baule
portava
il
corredo
l
'
edificio
di
stazione
ressa
und
nicht
mischia
qualcuno
l
'
affero
DA
dietro
adesso
si
trovava
davanti
così
forte
che
dovette
Er
fand
,
dass
das
"
imperfetto
"
besser
klingen
und
zum
Text
passen
würde
:)
Lg
,
Kate
21013485
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Wo
sind
die
madrelingua
???
Ciao
Kate
,
danke
,
dass
du
mir
die
Korrekturen
mitteilst
...
das
ist
interessant
:)
Ehm
...
ich
habe
meine
Mails
ein
paar
Tage
lang
nicht
kontrolliert
,
deshalb
sehe
ich
deine
Antwort
erst
jetzt
...
21031837
Antworten ...
cetamiah
DE
09.04.2010
hilfe
wer
kann
uns
das
übersetzten
.
in
unseren
Herzen
lebst
du
weiter
21011819
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
hilfe
geht
das
auch
so
: ''
Du
wirst
immer
in
unserem
Herzen
sein
.''
''
Sarai
sempre
nel
nostro
cuore
''
(
Versuch
von
mir
)
iLoveslanguage
Moderator
.
.
stimmt :)...Danke...
09.04.2010 17:22:43
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oder: Sarai sempre nei nostri cuori. (in unseren Herzen)
09.04.2010 17:03:35
brillant
21011833
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
09.04.2010
wäre
ganz
lieb
von
euch
!
eilt
nicht
muß
jetzt
in
die
Arbeit
:(
Allora
,
ho
dal
21
al
25
maggio
libero
.
Östereich
ist
ok
.
Ich
Könnte
auch
schon
am
20
.
Mai
nach
der
Arbeit
fahren
,
wäre
kein
Problem
.
Soll
ich
da
buchen
wo
wir
im
Februar
waren
oder
woanders
?
Und
wann
genau
,
vom
20
bis
24
oder
vom
21
bis 24
Mai
?
Grazie
tante
:))
21011765
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
wäre
ganz
lieb
von
euch
!
eilt
nicht
muß
jetzt
in
die
Arbeit
:(
Allora
,
sono
libera
dal
21
al
25
maggio
.
Austria
va
bene
per
me
.
Potrei
anche
partire
il
20
maggio
dopo
il
lavoro
,
non
sarebbe
nessun
problema
.
Devo
prenotare
in
quell
'
albergo
in
cui
siamo
stati
a
febbraio
o
da
qualche
altra
parte
?
E
quando
di
preciso
,
dal
20
al
24
oppure
dal
21
al 21
maggio
?
21011883
Antworten ...
Marion39
DE
IT
09.04.2010
bitte
um
kleine
Übersetzung
!!!!
Dankeschön
!
Nach
der
Arbeit
heute
abend
komme
ich
mal
schnell
vorbei
.
Dankeschön
lg
Marion
'>
Marion
21011563
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
bitte
um
kleine
Übersetzung
!!!!
Dankeschön
!
Stasera
dopo
il
lavoro
faccio
un
salto
da
te
.
LG
Marion39
DE
IT
Vielen Dank für Deine schnelle Hilfe. Lg Marion
09.04.2010 11:22:33
brillant
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Gern geschehen. LG
09.04.2010 11:20:14
richtig
21011584
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X