auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7179
7177
Marlisve
.
DE
IT
SE
07.07.2009
Kleine
Hilfe
bitte
,
vielen
Dank
Das
Ende
aller
Weisheit
ist
...
La
fine
tutte
la
saggezza
è
...
Ich
wünschte
,
Du
hättest
einen
Moment
mein
Herz
,
so
dass
Du
den
Schmerz
spüren
könntest
, den Du
verursacht
hast
,
dass
Du
spüren
könntest
,
wie
sehr
es
nach
Dir
verlangt
,
dass
Du
sehen
könntest
,
was
Du
in
meinem
Herzen
für
einen
Platz
eingenommen
hast
.
20355583
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
ein
versuch
:)
La
fine
di
tutta
la
saggezza
è
...
Desiderei
che
avessi
il
mio
cuore
per
un
momento
solo
,
talchè
potresti
sentire
il
dolore
che
hai
causato
,
che
potresti
sentire
come
te
desidera
,
che
potresti
vedere
quale
posto
hai
preso
nel
mio
cuore
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Ciao tob, vielen Dank zu so später Stunde. LG Marlis
07.07.2009 23:45:22
brillant
20355763
Antworten ...
Franzi123
IT
07.07.2009
Übersetzung
wird
benötigt
Juhu
es
hat
geklappt
!
War
dieses
Jahr
gar
nicht
so
leicht
.
Haben
einen
kleinen
Platzmangel
aber
ich
habe
mich
jetzt
entschieden
selbst
mit
meinem
Auto
zu
fahren
.
Wir
sind
dann
auf
Elba
von
27
.
08
.-
11
.
09
.
Ich
freue
mich
euch
alle
endlich
mal
wieder
zu
sehen
.
Ab
jetzt
ist
wieder
italienisch
lernen
angesagt
!
Vielen
Dank
schon
jetzt
für
die
Übersetzung
20355565
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzung
wird
benötigt
Ecco
fatto
!
Quest
'
anno
non
è
stato
tanto
facile
.
Non
c
'
è
molto
posto
,
ma
ora
ho
deciso
di
viaggiare
guidando
la
mia
macchina
.
Allora
saremo
all
'
isola
d
'
Elba
dal
27
agosto
al
11
settembre
.
Non
vedo
l
'
ora
di
poter
finalmente
rivedervi
tutti
.
Da
ora
in
poi
si
riprende
a
studiare
l
'
italiano
!
20355587
Antworten ...
user_104461
DE
IT
07.07.2009
hilfe!!!
die
ewigkeit
des
augenblicks
in
italienisch
?
bittöööö
'>
bittöööö
ist
ganz
dringend
!!
20355476
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
hilfe
!!!
l
'
eternità
dell
'
attimo
away
LA
IT
SP
DE
EN
...geht auch ".... del momento"??? LG Stella
07.07.2009 21:13:57
brillant
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
attimo, momento, istante, sprazzo....geht alles:-)
07.07.2009 20:47:15
richtig
20355489
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
07.07.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Du
wirst
nie
wissen
wie
sehr
ich
dich
geliebt
habe
;
denn
niemand
fragt
bei
einer
Narbe
,
ob
sie
einmal
weh
getan
hat
!
20355098
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Nur
ein
Vorschlag
–
geht
bestimmt
noch
besser
:
Non
verrai
mai
a
sapere
quanto
ti
ho
amato
,
perché
nessuno
chiede
se
una
cicatrice
una
volta
ha
fatto
male
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Gern geschehen, Marlis. ;-) LG.
07.07.2009 18:54:46
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Hallo Kati, ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe. LG Marlis
07.07.2009 18:50:42
brillant
20355116
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
liebe
Kati
....
ich
habe
einen
kleinen
Satz
auf
französisch
...
kannst
Du
helfen
(
das
Franz
-
Forum
ist
unterbesetzt
)
"
en
fet
je
tiens
a
te
dire
que
"
tausend
Dank
...
LG
Stella
away
LA
IT
SP
DE
EN
tausend Dank, Cicci.... LG Stella
07.07.2009 21:15:17
brillant
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
infatti tengo a dirti che.....;-)
07.07.2009 20:50:38
richtig
20355490
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Ich
denke
,
es
müsste
eigentlich
"
en
fait
/ en
effet
"
heißen
.
(
Oder
,
Cicci
?
Dein
Französisch
ist
sicher
um
Längen
besser
als
meines
...)
Dann
-
wie
Cicci
schon
als
Bewertung
geschrieben
hat
:
Tatsächlich
ist
es
mir
wichtig
,
dir
zu
sagen
,
dass
...
;-)
away
LA
IT
SP
DE
EN
Ihr seid fantastisch....tausend Dank, Kati!!!
07.07.2009 21:14:52
brillant
20355509
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
07.07.2009
wieder
ich
:)
Brauche
nochmal
eure
Hilfe
:
So
ein
Zufall
!
Zählt
sie
zu
deinen
Bekanntschaften
aus
dem
Internet
?
Wie
oft
seht
ihr
euch
?
Ist
sie
mehr
als
eine
Freundin
?
20354982
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
wieder
ich
:)
Vorschlag
:
Che
coincidenza
!
E
'
una
delle
tue
conoscenze
di
internet
?
Quanto
spesso
vi
vedete
?
È
più
di
un’amica
per
te
?
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte,leider hab ich den letzten Satz vergessen,ist dir das gar nicht aufgefallen?
07.07.2009 17:37:28
richtig
gabbiano
DE
IT
Grazie mille e una serena serata...ciaooo
07.07.2009 16:49:36
brillant
20355011
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
07.07.2009
kann
ich
das
so
schreiben
? ♀ → ♂
Sei
stato
una
volta
in
Austria
?
Sai
,
mio
fratello
ci
vive
già
da
molti
anni
e
sempre
dice
"
le
donne
austriache
sono
bellissime
"
però
io
non
posso
immaginarlo
...
il
prossimo
weekend
vado
a
trovarlo
(
ich
besuche
ihn
)
20354921
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re:
kann
ich
das
so
schreiben
?
Ja
,
Du
kannst
das
so
schicken
.
20354940
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
Re:
kann
ich
das
so
schreiben
?
Ja
aber
es
wäre
besser
"
sei
mai
stato
in
Austria
?"
und
..."
però
io
non
riesco
a
immaginarmelo
".
(
ich
kann
mich
nicht
das
vorstellen
)
ciao
!
20357904
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
07.07.2009
Bitte
um
Hilfe
mit
den
folgenden
Satz
...
Im
Westen
nahm
die
(=
Arbeitslosenzahl
)
um
jahreszeitliche
Einflüsse
bereinigte
Erwerblosenzahl
um
57
000
0
zu
im
Osten
um
12
.000.
Grazie
.
20354682
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
mit
den
folgenden
Satz
Arbeitslosenzahl
-
il
numero
dei
disoccupati
Der
Satz
stimmt
irgendwie
nicht
,
Karlonza
.
Die
"
Arbeitslosenzahl
"
passt
da
nicht
hin
.
Scusa
,
ich
hab
das
sicher
falsch
verstanden
...
20354734
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
mit
den
folgenden
Satz
Ciao
Margitta
,
der
Satz
stimmt
schon
,
schau
mal
:
Auch
die
saisonbereinigte
Arbeitslosenzahl
stieg
mit
69
000
0
Arbeitslosen
stärker
als
erwartet
.
Im
Westen
nahm
die
um
jahreszeitliche
Einflüsse
bereinigte
Erwerbslosenzahl
um
57
000
0,
im
Osten
um
12
.000
zu
.
Nach
Meinung
von
Experten
zeichnet
sich
auch
für
den
Rest
des
Jahres
eine
weitere
Verschärfung
der
Arbeitsmarktlage
ab
.
Schreckliche
Sätze
für
Deutschlernende
!
Arme
Karlonza
!
Leider
kann
ich
das
natürlich
nicht
übersetzen
.
Vielleicht
ist
es
eine
kleine
Hilfe
wenn
man
weiss
,
dass
saisonbereinigt
"
destagionalizzato
"
heisst
.
Mhh
vielleicht
ist
der
Satz
so
einfacher
zu
verstehen
:
Nach
den
saisonbereinigten
Zahlen
hat
sich
herausgestellt
,
dass
sich
die
Erwerbslosenzahl
im
Westen
auf
57
000
0
und
im
Osten
auf
12
000
erhöht
hat .
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Schlimme deutsche Sprache..Hast du gut erklärt, Bärchen...:)
07.07.2009 13:51:29
richtig
20354747
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
forse
così
...
Nell’ovest
in
termini
destagionalizzati
il
numero
dei
disoccupati
è
aumentato
di
57
mila
persone
,
nell’est
è aumentato di
12
mila persone.
20355197
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
forse
così
...
direi
che
così
funziona
bene
in
italiano
!
ich
hatte
schon
den
Sinn
aber
ich
dachte
ich
hab
falsch
verstanden
.
Mit
alle
diese
um
und
zu
die
Übersetzeng
war
fast
unmöglich
:)
Mille
grazie
!!
20357908
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X