auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7176
7174
Nicole84
.
EN
FR
IT
06.07.2009
Hallöchen
zusammen
,
nochmal
ich
:)
Könnte
mir
jemand
sagen
,
was
diese
beiden
Sätze
übersetzt
bedeuten
?
Varda
che
non
vivono
mica
in
mezzo
alle
barbabietole
di
ceregnano
come
te
!!!
Infatti
,
in
germania
c
'
e
una
pianta
particolare
impostata
dal
suriname
..
le
ragazze
ne
fanno
molti
mazzi
che
fa
rima
con
..
20352827
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Versuch!
Ein
bisschen
seltsam
,
die
Probleme
beginnen
damit
,
dass
ich
nicht
weiß
,
was
das
erste
Wort
bedeuten
könnte
...
(
ev
"
guarda
"?)
(
Sieh
mal
),
sie
leben
doch
nicht
wie
du
mitten
in
den
Rüben
von
Ceregnano
!!!
Tatsächlich
gibt
es
in
Deutschland
eine
besondere
Pflanze
,
die
aus
Surinam
importiert
(
importata
?)
wurde
...
die
Mädchen
machen
daraus
viele
Sträuße
,
das
reimt
sich
auf
...
("
mazzi
"
mit
"
c
"
geschrieben
ist
der
Plural
eines
ital
.
Schimpfwortes
...
ich
nehme
an
,
das
war
gemeint
!?)
20352882
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
06.07.2009
auch
ich
brauche
Hilfe
..
Ich
versuche
seit
2
Tagen
dir
meine
Fotos
zu
schicken
doch
ich
bekomme
das
Mail
immer
wieder
zurück
...
ist
dein
Postfach
zu
voll
oder
hast
du
eine
neue
Adresse
?
Weißt
du
,
ich
hätte
dir
gerne
meine
Fotos
gezeigt
...
20352814
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
auch
ich
brauche
Hilfe
..
Vorschlag
:
Sono
due
giorni
che
cerco
di
mandarti
le
mie
foto
,
però
come
risposta
ricevo
sempre
un
messaggio
di
errore
.
Non
c’è
più
spazio
nella
tua
casella
o
hai
cambiato
indirizzo
e
-
mail
?
Sai
,
mi
sarebbe
piaciuto
mostrarti
le
mie
foto
.
LG
,
Kati
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Gern geschehen. ;-)
06.07.2009 21:40:35
richtig
gabbiano
DE
IT
Danke Kati :)..auf dich ist Verlass ;) LG Nicole
06.07.2009 21:17:24
brillant
20352845
Antworten ...
dejani
06.07.2009
Bitte
dringend
übersetzen
,
dankesehr
! :D
'
qualkosa
sta
per
cambiare
la
tua
vita
.....
il
ritorno
di
una
vekkia
fiamma
.
la
tua
vita
,
e
piena
di
sorprese
...
quando
pensavi
di
non
vederla
/
o
mai
piu
eccola
li
e
tornata
/o...la tua
vecchia
fiamma
...................
20352740
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
dringend
übersetzen
,
dankesehr
! :D
Etwas
ist
dabei
,
dein
Leben
zu
verändern
...
Die
Rückkehr
einer
alten
Flamme
.
Dein
Leben
ist
voller
Überraschungen
..
als
du
dachtest
,
ihn
/
sie
nie
wiederzusehen
,
ist
er
/sie
zurückgekehrt
...
deine
alte
Flamme
...
20352811
Antworten ...
user_69479
DE
IT
06.07.2009
Hallo,
kann
das
mal
bitte
jemand
Korrektur
lesen
?
Schon
mal
vielen
lieben
Dank
,
es
dürfte
nicht
viel
falsch
sein
...
.
Es
geht
darum
,
die
folgenden
Sätze
ins
Italienische
zu
übersetzen
:
1
.)
Stellen
Sie
sich
Ihrer
Nachbarin
vor
.
Buongiorno
Signora
,
sono
la
Sua
nuova
vicina
del
quinto
piano
.
2
.)
Erzählen
Sie
Ihrer
Nachbarin
,
dass
Sie
sich
freuen
sie
kennenzulernen
.
Mi
fa
piacere
conoscerLa
.
3
.)
Bitten
Sie
Ihre
Nachbarin
zu
sich
herein
.
Ma
entri
e
si
accomodi
.
4
.)
Beschweren
Sie
sich
bei
Ihrer
Nachbarin
und
sagen
Sie
ihr
,
dass
Sie
seit
einer
Woche
keine
Ruhe
in
dem
Haus
finden
.
Senta
Signora
,
da
una
settimana
non
ho
trovato
un
attimo
di
pace
in
questa
casa
.
5
.)
Ihre
Nachbarin
berichtet
Ihnen
von
dem
nächtlichen
Problem
(
die
Kinder
der
Nachbarn
spielen
laute
Musik
bis
spät
in
die
Nacht
).
Ma
Signora
,
non
è
la
mia
famiglia
,
sono
i
figli
dei
nostri
vicini
che
senti
la
musica
ad
altissimo
volume
quasi
ogni
sera
à
più
tardi
.
6
.)
Ihre
Nachbarin
erklärt
Ihnen
,
dass
sie
keine
Kinder
hat
.
Non
ho
di
bambini
.
7
.)
Sie
erklären
Ihrer
Nachbarin
,
dass
Sie
das
gute
nachbarschaftliche
Verhältnis
nicht
zerstören
wollen
.
Signora
,
non
vorrei
rovinare
il
nostro
bueno
rapporto
di
vicinato
.
8
.)
Sagen
Sie
,
dass
sich
trotz
mehrmaliger
Beschwerden
nichts
geändert
hat
.
Ho
litigato
tante
volte
ma
non
avuto
ottenuto
niente
.
20352594
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
,
kann
das
mal
bitte
jemand
Korrektur
lesen
?
Ohne
Gewähr
das
,
was
mir
auffällt
:
Zu
4
:
Ich
glaube
,
es
ist
italienischer
,
wenn
man
hier
das
presente
benutzt
„da
una
settimana
non
riesco
a
trovare
un
attimo…“
Zu
5
:
„che
quasi
ogni
sera
fino
a
tarda
notte
ascoltano
("
senti
"
ist
hier
in
Bezug
auf
die
figli
die
falsche
Verbform
)
la
musica
a
tutto
volume“
Zu
6
:
“Ma
io
non
ho
figli
.
”
Zu
7
:
“il
nostro
buon
rapporto…”
Zu
8
:
“Abbiamo
litigato
tante
volte
(
Me
ne
sono
lamentata
tante volte),
ma
non
è
cambiato
niente
.
”
20352832
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
das
mal
bitte
jemand
Korrektur
lesen
?
Hallo
wollemaus
,
wie
immer
:
vielen
vielen
lieben
Dank
!
20360393
Antworten ...
nonmispezzareilcuore
IT
06.07.2009
hilfe,
bitte
!!
Ich
will
deine
Rose
sein
,
dir
meine
Liebe
zeigen
.
Rot
würd
'
ich
leuchten
,
um
ein
Funkeln
deiner
Augen
zu
ernten
.
Blühen
würd
'
ich
jeden
Tag
.
Ob
die
Sonne
scheint
,
es
regnet
oder
nicht
.
Duften
würd
'
ich
,
wie
unbeschreiblich
.
Süßer
als
Zucker
.
Angenehmer
als
Sommerregen
.
Ich
will
deine
Rose
sein
,
dir
meine
Liebe
erzählen
.
Mit
jedem
Blatt
ein
bisschen
mehr
.
Und
an
jedem
Tag
an
dem
ich
dich
seh
', dich
spür
',
deine
zärtlichen
Küsse
fühl
',
ein
neues
Blatt
gewinnen
.
Deine
Rose
will
ich
sein
und
dir
ein
großes
Glück
schenken
.
Ich
werd
'
dich
für
immer
lieben
.
Deine
rote
Rose
Dankee
!!
20352502
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
mein
Versuch
..
Vorrei
essere
la
tua
rosa
,
mostrarti
il
mio
amore
.
Brillerei
di
rosso
per
guadagnarmi
il
luccichio
dei
tuoi
occhi
.
Tutti
i
giorni
fiorirei
.
Fiorirei
sia
nei
giorni
di
sole
che
nei giorni di
pioggia
.
Emanerei
un
profumo
indescrivibile
.
Più
dolce
dello
zucchero
.
Più
gradevole
di
una
pioggia
d’estate
.
Vorrei
essere
la
tua
rosa
,
raccontarti
il
mio
amore
.
Con
ogni
petalo
un
po’
di
più
.
E
con
ogni
giorno
in
cui
ti
vedrei
, in cui ti
sentirei
,
i
n cui sentirei i
tuoi
baci
mi
nascerebbe
un
nuovo
petalo
.
Vorrei
essere
la
tua
rosa
e
regalarti
tanta
felicità
.
Ti
amerò
per
sempre
.
La
tua
rosa
rossa
.
20353057
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
06.07.2009
Hallo
zusammen
,
würde
mich
wie
immer
sehr
über
eine
Übersetzung
meiner
E
-
Mail
nach
Bella
Italia
freuen
:-)
Hallo
Alberto
,
tut
mir
wirklich
leid
,
dass
ich
mich
in
letzter
Zeit
so
selten
bei
dir
melde
,
aber
ich
habe
ziemlich
viel
zu
tun
und
da
ich dir
gerne
italienische
E
-
Mails
schreibe
,
dauert
das
immer
seine
Zeit
bis
mir
diese
jemand
korrigiert
/
übersetzt
hat
.
Sonst
wie
geht
es
dir
so
?
Was
macht
der
campeggio
?
Habt
ihr
viel
zu
tun
?
Ich
werde
dir
das
Schreiben
für
Alilaguna
morgen
per
Fax
zukommen
lassen
.
Es
ist
wirklich
total
nett
von
dir
,
dass
du
dich
darum
kümmerst
!!!
20352474
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Hallo
zusammen
,
würde
mich
wie
immer
sehr
über
eine
Übersetzung
meiner
E
-
Mail
nach
Bella
Italia
freuen
:-)
Versuch
:
Ciao
Alberto
,
mi
dispiace
veramente
di
farmi
sentire
così
raramente
negli
ultimi
tempi
,
ma
ho
parecchio
da
fare
.
Visto
che
mi
piace
scriverti
messaggi
in
italiano
ci
vuole
sempre
un
po´
di
tempo
finche
me
li
sono
stati
corretti
/
tradotti
.
Del
resto
come
stai
?
Come
sta
il
campeggio
?
Avete
molto
da
fare
?
Ti
manderò
lo
scritto
per
Alilaguna
domani
via
fax
.
È
proprio
gentile
da
parte
tua
di
occuparti
della
faccenda
!!!
LG
away
LA
IT
SP
DE
EN
Liebe Rondine, ich habe gesehen, dass du auch im Französischforum bist, kannst du da mal hinschauen, sind nur 2 Sätze...wäre toll!! Vielen Dank, LG Stella
06.07.2009 19:50:57
brillant
20352576
Antworten ...
Nicole84
.
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Hallo
zusammen
,
würde
mich
wie
immer
sehr
über
eine
Übersetzung
meiner
E
-
Mail
nach
Bella
Italia
freuen
:-)
Grazie
mille
rondine
!!!
:-)
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Gern geschehen, Nicole
06.07.2009 15:15:27
brillant
20352606
Antworten ...
Duft
06.07.2009
Bitte
ins
ital
.
übersetzen
...
mille
grazie
!!!
Lieber
F
.
Ich
wünsche
Dir
und
Deiner
Familie
einen
schönen
Sommer
und
eine
entspannte
Zeit
.
Passe
auf
Dich
auf
und
keinen
Stress
.
Ich
umarme
Dich
L.
20352435
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Bitte
ins
ital
.
übersetzen
...
mille
grazie
!!!
Caro
F
.
Auguro
a
te
e
alla
tua
famiglia
una
bella
estate
e
un
periodo
rilassato
.
Stai
attento
a
te
e
non
stressarti
.
Ti
abbraccio
L.
20352536
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X