neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Vielen Dank Cornelis und Sebastian!!!:)
1644234
 
ach leckt mich doch alle!!!
1643942
sei lá, me lambam!

oder ist das kein Übersetzungswunsch?
1644104
nun, im Port. gibt es (habe auch in Brasilien rückgefragt) keine Entsprechung, die gebräuchlich wäre...

wenn schon dann: «vão à merda»

ach... und fall es KEIN Übersetzungswunsch gewesen sein sollte, eine Frage:
"reinigend" oder "erotisch" ?

lg
1645037
"vai tomar no cu"

plural weiß ich nicht
1645477
vão...
1645882
thx (thanks)
1645992
 
krasse regeln.
für anonymous: das soll warscheinlich ein kleiner witz sein.
;-)

ich brauche das auf portugiesisch:

donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänenfrau

is zwar quatsch aber ich würds gerne wissen.
wenn halt einer zeit und lust hat.
thx :-)
1643700
mulher de capitão da sociedade de navegação de vapor do Danúbio ... so was in der Art ;-)
1644113
danke
obrigado
1644292
 
deutsch_portugiesisch
Wäre froh,wenn mir das jemand übersetzen könnte, vielen Dank:

Hallo mein Herz! Ich hoffe es geht dir gut? Ich vermisse dich jetzt schon sehr!Hoffe wir sehen uns bald wieder!;) kiss: ***
Ps.:Ihr habt bei mir die CD "travessos" vergessen!
1643657
re: deutsch_portugiesisch
Alô meu coração! Espero que você está bem? Agora mesmo sinto muito a sua falta! Espero que veremo-nós em breve!
Beijo: ***
P.S.: Vocês esqueceram o CD "travessos" na minha casa!
1644140
re: re: deutsch_portugiesisch
hallo, Seb.
umgangssprachlich geht «está» wahrscheinlich durch (kann nur für Portugal sprechen), korrekt ist aber «esteja» ... Konjunktiv

lg
1644692
re: re: re: deutsch_portugiesisch
klar, mein Fehler, danke für den Hinweis!
1645777
re: deutsch_portugiesisch
oi meu curacao! eu espero que vc sinto bom? Eu ja sinto saudades de vc! Eu espero que agente se ver logo logo!;) beijo: ***
Ps.: Voces esquerseram o cd "travessos" vergessen!
1644155
re: deutsch_portugiesisch
oi meu coracao! eu espero que vc sinto bom? Eu ja sinto saudades de vc! Eu espero que agente se ver logo logo! beijo
Ps.: Voces esquerseram o cd travessos a minha casa!
1644233
 
handbuch...
beide, mann und frau tragen zum famielienleben bei. wiso soll dann nur der mann der chef sein?
ich glaube es ist nicht unbedingt angenehmer hausfrau zu sein.

p.s.: hältst du die regeln wirklich für richtig??
1643456
 
Liedtext
Hallo, ich finde das Lied "To nem ai" von Luka super:

http://www.testimania.com/testidance/837.html

Leider ist mein Portugiesisch zu schlecht - kann mir jemand bei der Übersetzung helfen? Wäre super!

Vielen Dank,
Scarlett
1636806
Links:
Site Oficial: http://www.lukaonline.com.br/
---------------------------------
Seite auf deutsch: http://www.lukafrombrazil.com/
---------------------------------
"Tô nem aí!" ist wie "Mir ist egal!" auf deutsch!!! Oder "I don't care!" auf englisch!!!
1637979
Danke... das wusste ich (natürlich) nicht!

in Portugal sagen wir "estou-me nas tintas!"
1637985
 
portugiesisch_deutsch
amor verdadeiro você pode emcomtrar emim felicidade amisade ternura paixão do meu coracão.
você e o ceu do meu mumdo
1633692
re: portugiesisch_deutsch
also: verstanden hab ich:
«amor verdadeiro você pode encontrar em mim»
Wahre Liebe kannst Du bei mir finden.

«felicidade, amizade, ternura, paixão do meu coração»
Glückseligkeit, Freundschaft, Zärtlichkeit, Leidenschaft meines Herzens.

«você é o céu do meu mundo»
Du bist das Dach (der Himmel) meiner Welt.
1636920
 
Seite:  90     88