auf Deutsch
in english
en galego
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Galizisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Galizisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Galizisch Lern- und Übersetzungsforum
Galizisch Übersetzungsforum
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.11.24
Seite:
1
Eleftheria
DE
EN
FR
F1
19.06.2008
Luar
Na
Lubre
Hallo
liebe
Forumsgemeinde
,
Ich
hab
jetzt
schon
eine
ganze
Weile
im
Internet
gesucht
,
um
eine
Übersetzung
des
Liedes
"
Romeiro
ao
Lonxe
"
von
Luar
Na
Lubre
zu
bekommen
,
bin
jedoch
leider
nicht
fündig
geworden
.
Aus
diesem
Grund
hätte
ich
die
Bitte
,
dass
jemand
die
Lyrics
übersetzt
,
damit
ich
endlich
mal
weiß
was
gesungen
wird
.
:)
Vielen
Dank
im
Voraus
,
Ele
'>
Ele
Songtext
gelöscht
Unsere Spielregeln erlauben keine Songtexte.
19275246
Antworten ...
pajazhina
EN
FR
DE
SP
SC
.
05.06.2007
ein
kleiner
nachtrag
ich
bitte
auch
um
die
übersetzung
dieses
satzes
:
für
meine
schwiegermutter
zu
ihrem
geburtstag
...
alles
liebe
von
tilda
18511595
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
Re:
ein
kleiner
nachtrag
Para
a
miña
sogra
polo
séu
aniversario
Muitas
felicidades
de
tilda
18513682
Antworten ...
pajazhina
EN
FR
DE
SP
SC
.
05.06.2007
ich
bitte
um
eine
weitere
übersetzung
hier
der
text
:
vielen
dank
bereits
im
voraus
:
meine
liebe
schwiegermutter
(
suegra
),
alle
liebe
und
gute
zu
deinem
heutigen
geburtstag
.
ich
wünsche
dir
viel
glück
,
freude
und
erfüllte
glückliche
momente
.
in
gedanken
bin
ich
bei
dir
,
auch
wenn
ich
es
nicht
sein
kann
,
wie
in
den
letzten
beiden
jahren
.
ich
habe
dich
in
mein
herz
geschlossen
was
immer
auch
kommen
mag
.
danke
,
dass
es
dich
gibt
, dass
ich
dich
kennen
lernen
dufte
.
bleib
wie
du
bist
,
ich
mag
dich
sehr
.
bis
bald
,
tilda
18511573
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
Re:
ich
bitte
um
eine
weitere
übersetzung
Miña
querida
sogra
:
Deséxoche
o
mellor
no
téu
aniversario
.
Deséxoche
muitas
felicidades
,
ledicia
e
momentos
cheos
de
felicidade
.
Nos
méus
pensamentos
estou
contigo
,
aunque
eu
non
poda
estar
como
nos
últimos
dous
anos
.
Ténoche
para
sempre
no
méu
corazón
,
pase
o
que
pase.
Dou
gracias
por
térte
e
por
terte
coñecido
.
Sigue
como
ti
es
,
quéroche
muito
.
Ata
pronto
,
tilda
18513667
Antworten ...
pajazhina
EN
FR
DE
SP
SC
.
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
eine
weitere
übersetzung
ein
grosses
zweifaches
dankeschön
an
dich
lipe
!
18513782
Antworten ...
pajazhina
EN
FR
DE
SP
SC
.
30.05.2007
ich
bitte
um
eine
übersetzung
....
hier
der
text
.
ich
bedanke
mich
bereits
im
voraus
ganz
herzlich
...
Das
grösste
Dankeschön
gilt
meiner
Nisse
.
Nicht
nur
der
Korrektur
wegen
,
sondern
,
weil
sie
da
war
,
während
der
ganzen
vier
Jahre
,
auch
zuvor
und
auch
jetzt
,
wo
sie
es
nicht
mehr
sein
müsste
.
Sie
hat
mich
unterstützt
,
auch
wenn
ihr
oftmals
die
Äuglein
zufielen
und
ihre
Worte
aus
tiefstem
Schlaf
zu
mir
vordrangen
.
In
Dankbarkeit
,
weil
sie
immer
an
mich
geglaubt
hat
und
in
Liebe
,
auch
jetzt
noch
,
oder
besonders
gerade
jetzt…
(
Die
Bezeichnung
„Nisse“
ist
ein
Kosename
.
Unter
Nissen
werden
die
Eier
einer
Laus
verstanden
.
Ich
glaube
zu
wissen
dass
dieses
Wort
mit
„Lendra“
oder
„Liendra“
übersetzt
wird
,
bin
mir
aber
nicht
ganz
sicher
)
18499415
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
Mein
Versuch
,
hoffentlich
ohne
grobe
fehler
A
maior
das
gracias
para
a
miña
liendre
.
Non
só
polas
correccions
,
senón
porque
sempre
estivo
aí
durante
os
catro
anos
,
e
tamén
antes
e tamén
agora
,
ónde
xa
non
tiña
máis
por
qué
estar
.
Ela
tenme
apoiado
,
ainda
cando
moitas
veces
os
olliños
se
lle
caían
e
as
súas
palabras
chegábanme
desde
o
máis
profundo
dos
sonos
.
En
agradecimento
porque
ela
sempre
creu
en
min
e
con
agarimo
ainda
nestos
momentos
ou
especialmente
nestos momentos...
Auf
galego
habe
ich
immer
liendre
(
genauso
wie
auf
spanisch
)
gesagt
,
aber
könnte
es
sein
,
dass
es
ein
castellanimo
ist
und
lendre
,
lendra
oder
liendra
richtig
sind
.
Auf
jeden
fall
ist
das
nicht
so
wichtig
.
Nimm
mal
die
Version
, die
dir
am
besten
gefällt
,
denn
sie
wird
wahrscheinlich
alle
verstehen
.
Edit
:
hab
ein
grober
fehler
gefunden
,
wahrscheinlich
sind
mehr
darin
...
Bitte
verbessert
mein
Deutsch
!!!!!
Danke
in
voraus
18499554
Antworten ...
pajazhina
EN
FR
DE
SP
SC
.
➤
➤
Re:
Mein
Versuch
,
hoffentlich
ohne
kein
grobes
fehler
ich
danke
dir
sehr
dafür
...
tilda
'>
tilda
18499591
Antworten ...
Karla
04.11.2006
übersetzung
so
bald
wie
möglich
was
heisst
:
Süsser
du
bist
einfach
toll
,
was
würde
ich
ohne
dich
tun
, ich
mag
dich
so
sehr
=)
Danke
schon
im
Voraus
18034607
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
Re:
übersetzung
so
bald
wie
möglich
Guapo
,
ti
es
sinxelamente
xenial
,
que
faría
eu
sen
ti,
quérote
tanto
=)
18043222
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X