auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema classic
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1173
1171
Tatlimjanny
04.07.2019
dormero
Gibt
es
eine
Übersetzung
für
dieses
Wort
?
Kann
mir
das
bitte
jemand
herleiten
,
könnte
man
es
"
zum
Schlafen
"
übersetzen
?
Danke
21832242
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
dormero
Französisch
ist
das
nicht
.
schlafen
=
dormir
(
ich
werde
schlafen =
dormirai
)
Es
erinnert
an
italienisch
"
ich
werde
schlafen
" = "
dormirò
".
Möglicherweise
ist
es
die
entsprechende
Übersetzung
für
"
ich
werde
schlafen
"
in
einer
anderern
romanischen
Sprache
.
21832243
Antworten ...
Standarddeutsch
.
FR
EN
ZU
IT
➤
Re:
dormero
Dormero
.
(
Latein
) =
Ich
werde
schlafen
.
21833149
Antworten ...
pantasilea
24.02.2019
Kann
man
das
so
schreiben
?
c
'
est
pourquoi
c'est
tres
facilede
flaner
avec
mes
amis
dans
la
zone
pretonne
.
Lieben
Dank
schon
mal
für
die
Hilfe
!
21832106
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
man
das
so
schreiben
?
Hallo
Panta
!
Was
willst
du
sagen
mit
"
c
'
est
très
facile
" = "
es
ist
sehr
einfach
" ?
Ansonsten
:
tres
>
très
facilede
>
facile
de
flaner
>
flâner
amis
-
richtig
,
wenn
unter
den
Freunden
auch
Jungs
sind
;
Freundinnen
=
amies
pretonne
>
piétonne
.
Das
nächste
Mal
ein
paar
Flüchtigkeitsfehler
weniger
,
okay
?
Ciao
,
Tamy
.
21832107
Antworten ...
pantasilea
➤
➤
Re:
Kann
man
das
so
schreiben
?
Hallo
Tamy
,
lieben
Dank
!
Die
Fehler
habe
ich
erst
bemerkt
,
als
ich
den
Text
schon
abgeschickt
hatte
.
Abendessen
wartete
;-)
Alles
Liebe
,
pantasilea
21832108
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Kann
man
das
so
schreiben
?
Für
dieses
Mal
sei
'
s
verziehen
!
(:-))
21832110
Antworten ...
Schlupi
09.09.2017
Kann
mir
das
bitte
jemand
auf
Französisch
übersetzen
?
Manchmal
ist
Liebe
qualvoll
,
manchmal
schmerzhaft
, manchmal
unberechenbar
,
aber
nur
,
wenn
man
nicht
weiß
,
wie
man
mit
ihr
umgehen
soll
.
Manchmal
ist
Liebe
bewundernswert
,
großartig
und
einfach
wertvoll
,
aber
nur
,
wenn
man
wie
ich
einen
so
wundervollen
Menschen
gefunden
hat
, wie
dich
!
Schatz
–
Ich
liebe
dich
über
alles
!
LG
Martin
21830782
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
auf
Französisch
übersetzen
?
Brauchst
du
die
Übersetzung
noch
?
21830787
Antworten ...
mimi88
31.08.2017
Übersetzung
von
deutsch
in
Französisch
richtig
?
Hallo
ihr
lieben
Ich
muss
meinem
Papa
bei
einer
Textübersetzung
helfen
.
Da
ich
nur
Schulfranzösisch
hatte
,
befürchte
ich,
dass
die
ein
oder
andere
Übersetzung
für
Muttersprachler
komisch
klingt
.
Könnt
ihr
mir
helfen
,
allfällige
Fehler
zu
korrigieren
?
Vielen
Dank
!
Das
ist
der
Original
Text
in
Deutsch
:
Unerreichbare
Stellen
,
hartnäckige
Flecken
,
Eingebranntes
,
Fettablagerungen
in
Lüftungen
und
Fritteusen
...
dies
und
vieles
mehr
reinigt
der
(
Produktname
)
mühelos
und
in
einem
Bruchteil
der
Zeit
.
Die
Zauberformel
heisst
:
Microdampf
!
Feinster
Industriedampf
mit
einem
Druck
von
bis
zu
9
Bar
dringt
mit
185
–
190°
in
die
feinsten
Poren
ein
und
reinigt
ohne
toxische
Inhaltsstoffe
tiefensauber
, und
dies
bei
maximal
5%
Wasserdampfsättigung
.
Mit
dem
(
Produktname
)
sparen
Sie
nachweislich
Zeit
,
Energie
und
Geld
und
gewinnen
dafür
einen
höheren
Hygiene
-
Standard
.
Dank
unserer
30
-
jährigen
Erfahrung
in
der
Dampftechnologie
sind
wir
führend
in der
Micro
-/
Industriedampftechnologie
in
Gewerbe
-
und
Industriebetrieben
.
Zahlreiche
zufriedene
Gastronomie
-
und
Hotelleriekunden
zählen
bereits
auf
den
(
Produktname
).
Überzeugen
Sie
sich
vom
Reinigungswunder
der
Firma
(
Name
der Firma).
Und
das
ist
meine
Übersetzung
:
Des
endroits
inaccessibles
,
taches
particulièrement
tenaces
,
traces
de
brûlé
,
graisses
dans
les
systèmes
d
'
aération
et
dans les
friteuses
…
cela
et
bien
plus
encore
est
nettoyé
facilement
et
rapidement
avec
le
(
Produktname
).
La
formule
magique
s’appele
vapeur
micro
.
De
vapeur
industriel
trés
fin
avec
un
pression
jusqu
'
à
un
maximum
de
9
bars
infiltre
avec
185
–
190
°
C
dans
les
pores
les
plus
petits
,
nettoie
tout
en
profondeur
,
sans
produit
toxiques
et
avec un
saturation
de vapeur
d’eau
jusqu'à un maximum de
5%
.
C’est
prouvé
que
par
le
(
Produktname
),
beaucoup
de
temps
,
d’enérgie
et
des
coûtes
peuvent
être
économisés
à
gagnant
un
standard
hygiénique
plus
élevé
.
Nous
nous
appuions
sur
plus
de
30
ans
d
'
expérience
comme
leaders
du
marché
dans
la
technologie
du
vapeur
micro
et
industriel
.
De
nombreux
clients
satisfaits
du
secteur
hotelier
et
de
la
gastronomie
comptent
sur
le
MediCleanTec
Microcleaner
.
Constatez
par
vous
-
même
le
miracle
de
nettoyage
de (
Name
der
Firma
).
21830764
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
von
deutsch
in
Französisch
richtig
?
Da
es
sich
um
einen
kommerziellen
Text
handelt
,
würde
ich
empfehlen
,
ihn
bei
einem
Übersetzungsbüro
erstellen
zu
lassen
.
Nichts
schlimmer
,
als
wenn
solche
Texte
Fehler
enthalten
.
Dann
schließt
man
von
der
Präsentation
unwillkürlich
auf
die
Qualität
des
Produkts
.
21830769
Antworten ...
Nirvano
.
DE
FR
RO
EN
22.04.2017
Text
für
Gutschrift
.
Wir
schreiben
Ihrem
Konto
gut
:
Preisdifferenz
Transportschaden
Falsche
Legierung
wurde
geliefert
Falscher
Artikel
wurde
geliefert
Position
20
aus
obiger
Rechnung
–
Stangen
sind
beschädigt
Kunden
-
Nummer
ist
falsch
Abzüglich
Schrottwert
Oberflächenschaden
Rechnung
komplett
,
da
falsche
Kunden
-
Nummer
Im
Voraus
Danke
für
Eure
Hilfe
!
21830248
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Text
für
Gutschrift
.
Hallo
Nirvano
!
Hier
die
notwendigen
Formulierungen
für
den
Import
-
Export
!
(:-)
Nous
créditons
à
votre
compte
…
(
la
)
différence
de
prix
(
les
)
dommages
intervenus
pendant
le
transport
alliage
incorrect
( =
falsche
Legierung
)
livraison
éronnée
(
d
'
un
article
)
position
nº
20
de
la
facture
ci
-
dessus
-
les
barres
sont
endommagées
le
numéro
de
client
est
incorrect
(
avec
une
)
déduction
de
la
valeur
résiduelle
(
le
)
dommage
à
la
surface
facture
complète
à
cause
d
'
un
numéro
de
client
incorrect
Ciao
,
Tamy
.
21830252
Antworten ...
Nirvano
.
DE
FR
RO
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Text
für
Gutschrift
.
Vielen
lieben
Dank
für
Deine
Hilfe
,
Tamy
!
21830253
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Gern
geschehen
!
(:-)
21830254
Antworten ...
Natalie123
03.04.2017
Übersetzung
in
das
Französische
Kann
mir
eventuell
jemand
diesen
Text
übersetzen
?
Ich
bin
leider
eine
komplette
Niete
in
Französisch
Hallo
,
du
wolltest
wissen
,
warum
wir
das
Lied
und
den
Film
"
Nacht
und
Nebel
"
im
Unterricht
behandeln
.
Nun
,
obwohl
wir
nun
nicht
mehr
in
dieser
Zeit
leben
,
ist
es
trotzdem
sehr
wichtig
dieses
Thema
zu
behandeln
.
Was
damals
passiert
ist
war
sehr
schrecklich
und
furchtbar
,
jedoch
bringt
es
auch
nichts
darüber
zu
schweigen
.
Leider
Gottes
gehört
dies
auch
zur
deutschen
Geschichte
und
die
Schüler
sollten
auch
über
diese
dunkle
Zeit
bescheid
wissen
.
Ich
denke
,
dass
Schüler
auch
erfahren
müssen
,
was
Menschen
damals
durchmachen
mussten
nur
weil
sie
angeblich
"
anders
"
waren
.
Es
ist
auch
gut
,
dass
so
etwas
besprochen
wird
,
denn
es
war
eine
wirklich
schlimme
Zeit
und
niemand
möchte
diese
Zeit
noch
einmal
erleben
.
Wir
lernen
durch
das
behandeln
dieses
Themas
,
Menschen
zu
akzeptieren
,
egal
woher
sie
kommen
und
nicht
nach
Vorurteilen
zu
verurteilen
.
Ich
hoffe
du
kannst
nun
verstehen
,
warum
es
für
uns
sehr
wichtig
ist
auch
über
dieses
Thema
bescheid
zu
wissen
.
Liebe
Grüße
und
bis
bald
.
Natalie
21830164
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
in
das
Französische
Hallo
Natalie
,
brauchst
du
den
Text
noch
?
Ciao
,
Tamy
.
21830165
Antworten ...
YKK92
09.09.2016
Mit
Bitte
um
Übersetzung
ins
Deutsche
"
Le
Coran
avant
de
devenir
le
texte
que
nous
connaissons
est
passe
par
des
avatars
,
y
compris
,
en
amont
, par
les
informateurs
de
Mahomet
,
qui
,
a
notre
avis
,
reprennent
de
leur
actualite
apres
le
travail
de
Luxenberg
."
21829181
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Mit
Bitte
um
Übersetzung
ins
Deutsche
Kleine
Vorbemerkung
zum
Text
:
Es
fehlen
die
Akzente
.
Darüber
hinaus
zählt
der
Satz
m
.
E
.
stilistisch
wie
inhaltlich
eher
zu
den
merkwürdigen
Dingen
auf
dieser
jenseitigen
Welt
.
Die
Übersetzung
:
"
Bevor
er
zu
dem
Text
wurde
,
den
wir
kennen
,
ist
der
Koran
über
Avatare
vermittelt
worden
, zu
denen
auch
zurückliegend
die
Informanten
von
Mohammed
gehören
, die
unserer
Meinung
nach
wieder
ihre
Aktualität
zurückbekommen
haben
nach der
Arbeit
von
Luxenberg
."
Ciao
,
Tamy
.
Nachtrag
:
Im
Nachhinein
stieß
ich
auf
die
Möglichkeit
,
dass
'
avatar
'
auch
die
Bedeutung
von
'
Transformation
', '
Veränderung
', '
Metamorphose
'
haben
kann
.
Dann
ist
der
Text
vielleicht
doch
weniger
mystisch
/
esoterisch
,
als
ich
meinte
:
"
Bevor
er
zu
dem
Text
wurde
,
den
wir
kennen
,
hat
der
Koran
Veränderungen
durchlaufen
, zu
denen
auch
zurückliegend
die
durch
Mohammeds
Quellen
('
Informanten
')
gehören
, die
unserer
Meinung
nach
wieder
ihre
Aktualität
zurückbekommen
haben
nach der
Arbeit
von
Luxenberg
."
21829183
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X