neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Einladung
zum internationalen Gestaltungswettbewerb für die österreichische Briefmarke
„esperanto.net“
Veranstalter: Esperanto-Arbeitsgemeinschaft, Rudolfinergasse 8/11,
1190 Wien, esperanto (at) chello.at

Bestellen Sie bitte kostenfrei und unverbindlich die Wettbewerbsgrundlagen !
20340423
Ist das Schleichwerbung, oder soll das übersetzt werden?
20843194
 
Lobrede
Hallo liebe Esperantister.
Ich muss als Schularbeit eine Lobrede zu einem freien Thema halten und hab Esperanto gewählt. Jetzt möchte ich gern die Rede mit ein paar Worten auf Esperanto einleiten: "Hallo und willkommen. Sprichst du Esperanto?". Ich spreche (noch) nicht Esperanto, habe aber versucht, das zu übersetzen: "Saluton kaj bonvenon. Vi parolas Esperanton?" Ist das richtig so?
Vielen Dank im Voraus
Geomo
20231335
Hallo geomo,
Fragen werden immer mit "Ĉu " eingeleitet (also 'Ĉu Vi parolas Esperanton?'). Ansonsten ist es perfekt.
20248422
Vielen Dank!
Die Lobrede ist ansonsten fertig und ich werd die wohl demnächst halten....
20249230
Bone, sukceson!
Übrigens, ich habe mich etwas unglücklich ausgedrückt: Natürlich werden nicht alle Fragen mit "Ĉu" eingeleitet, sondern nur solche, die nicht mit einem Fragepronomen (Kiam ...?, Kie ...? usw.) beginnen.

Salutojn

Matti
20249862
 
Synchronsprecher
Hallo,

wie übersetzt man am besten "Synchronsprecher"?
Für Synchronisierung habe ich "dublado" gefunden, und gedacht, dass dubladulo sinnvoll wäre.
Außerdem: Heißt synchronsprechen "dubladi"?

Vielen Dank im Voraus.
19188768
Hi Kodan,

im Reta Vortaro fand ich "dublisto".
Ist sicherlich auch vertretbar.

Amike
Espi
19570695
 
Saluton al ĉiuj!

Ich habe gerade keine richtige Idee, wie man "Ansprechpartner" (z.B. in einer Firma oder ähnl.) übersetzen könnte.
Der "alparolanto" ist es wohl nicht, denn der spricht selbst jemanden an.
Aber der "alparolato"? Ist der "Angesprochene"; trifft wohl auch nicht den Kern.
Wie wäre es mit "kontaktulo"? Praktisch eine Kontaktperson. Wäre dies eine Möglichkeit? Wüsste vielleicht jemand noch etwas Besseres?

Danke im Voraus
K.-P.
19106306
Salaton! ;-)

Meine erste spontane Idee war 'kontakta persono' oder 'kontaktpersono'. Ansonsten käme noch 'kontaktenda persono' (die zu kontaktierende Person) in Frage.

Matti
19110601
"Kontaktpersono" finde ich auch am besten, ja.

Gruß,
- André
19119315
 
Guten Tag!

Wahrscheinlich kennt fast jeder den Spruch aus dem Film BLOW:

Mögest du immer Rückenwind haben, und Sonnenschein in deinem Gesicht.

Wär jemand so lieb, mir diesen Satz in Esperanto zu übersetzen?

Liebe Grüsse
18903152
Mögest du immer Rückenwind haben, und Sonnenschein in deinem Gesicht.

Vi ĉiam havu dorsan venton, kaj sunbrilon en via vizaĝo.
18934639
 
Hallo.

Ich wollte "Der Tag, an dem die Träume alle wahr werden, wird kommen" übersetzen.
Ist "La tago venos, kiam la revoj estos cxiuj veraj." richtig?

Ich bin mir bei dem kiam ziemlich unsicher.

Danke im Voraus
18883140
Im Prinzip ist das 'kiam' richtig, aber man könnte es missverstehen. Als ich grad zuerst den Esperantosatz las, dachte ich "Der Tag wird kommen, wenn die Träume alle wahr sein werden."

Ich schlage vor:
"La tago venos, je kiu ĉiuj la revoj iĝas realaj."

Gruß,
- André
18883595
 
Saluton!

Ich habe einen kleinen Übersetzungswunsch:

Bitte auf Esperanto übersetzen:
"Als Frau sieht man dieses Thema etwas anders"

(Welche Präposition/Korrelativum nimmt man in diesem Fall für "als" in Esperanto?)
18881650
Meiner Meinung nach 'kiel':

Kiel virino oni vidas tiun temon iomete alie (oder 'alimaniere').
18934626
 
Seite:  16     14