Hallo mein Schatz, ich wollte dir mal sagen das ich sehr dankbar dafür bin das wir jetzt zueinander gefunden haben. Vor zehn Jahren haben wir uns kennengelernt aber da kam alles etwas anders. Doch jetzt durch Zufall der aber so sein sollte hat es geklappt und das richtig. Wir haben uns gesehen und es war alles sofort vertrauet zwischen uns. Danke dir für die schöne Zeit die ich mit dir schon verbringen durfte und die Belohnung dafür die wächst in meinem Bauch und darauf freue ich mich schon so sehr.
Ich hoffe das wir alles so hinbekommen wie wir es uns wünschen, egal wie lange es dauert. Ich wünsche mir von auch nichts weiter außer das du mich so liebst wie ich dich und das ich für dich immer an erster Stelle stehe.
Das du mein Leben bist das weißt du du bist mein Herz und das für immer!
Ich liebe dich so sehr und habe in jeder Sekunde die du nicht bei mir bist Sehnsucht nach dir. In ewiger liebe deine anja
"Stadt" bedeutet auf libanesisch "مَدينَة". Nun lege ich sehr viel Wert auf korrekte Aussprache. Daher die Frage: Spricht man es medina, medine, madine oder madina aus. Bin mir nämlich nie sicher wann ein "A" mehr wie ein "E" wie in "endlich" ausgesprochen wird und wann wie ein "A" wie in "Apfel". Zweite Frage: Der letzte Buchstabe in dem Wort ist ja das Ta Marbuta. Spricht man es in dem Wort überhaupt aus, wenn ja wie, weil der Buchstabe ja manchmal ein "T" ist und manchmal gar nicht mitgesprochen wird. Hoffe ihr könnt mir helfen,
Madine wird es auf Libanesisch ausgesprochen.
T marbuta wird eigentlich nie ausgesprochen. Soweit ich mich zurückerinnern kann gibt es einen Ausnahmefall, den ich leider nicht erklären kann (da Arabisch doch etwas sehr eingerostet ist :-) :-/ )
المرأة إذا نام عنها زوجها
وهو غاضب باتت تلعنها الملائكة
لكن كيف لو كان العكس
في خطبة الجمعة حدث شيء غير طبيعي حيث شكى رجل زوجته لشيخ المسجد
أمام الملأ
ورد عليه الشيخ بأن المرأة تتحمل وتصبر أكثر من الرجل مئات المرات فحتى وإن كان للرجل الكثير من المصائب فإن صبر الزوجة أعظم وأكبر
وقد ارتفعت نبرة صوت الشيخ على الزوج عندما قال له: تحملَتك وأطفالك وتقف على رجليها كي تصنع لك قوتك وقد أوصى الرسول (صلى الله عليه وآله وسلم) بذلك أو ليس من حقها أن تحترمها؟ تقدرها؟ ولا تنقص عليها قوتا" أو حاجة؟
فو الله لو أغضب زوجا" زوجته وقفى عنها راحلا" تاركا" إياها حزينة فإن الله يكتب له في كل خطوة لعنة ويبعد عنه رزقه ويقلل من عافيته ويكتب له من كل دمعة من عينيها ألف جمرة في كل ليلة نصفها في الدنيا والنصف الآخر في الآخرة.
قال:
لو خلقت المرأة طائراً لكانت « طاووساً » ولو خلقت حيواناً لكانت « غزالة » ولو خلقت حشرة لكانت « فراشة » ولكنها خلقت « بشراً » فأصبحت حبيبة وزوجة وأماً رائعة، وأجمل نعمة للرجل على وجه الأرض
فلو لم تكن •• المرأة •• شيء عظيم جداً لما جعلها « اللّه » حورية يكافئ بها المؤمن في الجنة.
حقيقة أعجبتني:
المرأة ( أرق الكائنات وأصعبها تعاملا" لدرجة أن وردة ترضيها، وكلمة تقتلها ! )
كن حذرا" أيها الرجل فهي خلقت من ضلعك ليس من قدمك لتمشي عليها ولا من رأسك لكي تتعالى عليها ..ولكن خلقت من ضلعك كي تكون بجانبك ومن جانب قلبك كي تحبها (♡)
رائعة هي الأُنثى ♡
في طفولتها تفتح لأبيها بابا" في الجنة
وفي شبابها تُكمل دين زوجها وفي أمومتها تكون الجنّة تحت قدميها.
Hallo Zusammen,
ich benötige dringend eine Übersetzung ins arabische für den folgenden Text :
"Ich möchte dir eine Rose schenken dessen Blätter weder das Licht der Sonne austrocknet, noch die Kraft des Windes sie von ihrem Stamm trennt.
Sie hält ewig, wie unsere Liebe"
Hallo ihr Lieben, ich bin neu hier und brauche dringend Hilfe.
Kann mir jemand etwas auf libanesisch übersetzen?
" Es tut mir leid was alles passiert ist. Ich weiss ich kann es nie wieder gut machen aber ich möchte das du weisst das ich dich wirklich vom Herzen geliebt habe"