Hallo, ich habe gerade eine Sprachnachricht bekommen (auf arabisch), leider weiß ich nicht, was er sagt und er sagte zu mir, ich sollte es selbst herausfinden ;)
Könnte mir diese jemand übersetzen? Das wäre sehr nett! http://www.file-upload.net/download-11089396/arabischrec.wav.html
Bei einer wörtlichen Übersetzung deiner Worte ist der Satz auf Arabisch unverständlich, den ich selber übrigens auf Deutsch auch nicht verstehe, denn der Satz ist verblos. Ist hier gemeint, dass es Zeit für Träume wird als Forderung?, oder als Aussage: es IST Zeit für Träume?.
Auf Arabisch geht das nicht. Es ist ja auch eine andere Sprache.
Entweder es ist Zeit für Träume: وقت للأحلام
oder es wird Zeit für Träume: حان وقت الأحلام
Beides gleichzeitig kann man nicht formulieren. An deiner Stelle würde ich als Überschrift "Zeit der Träume" nehmen: وقت الأحلام
Das klingt nicht so komisch wie die beiden anderen.
Vergiss denjenigen, der dich vergaß!
Schmeiß denjenigen, der dich schmiss!
Möge denjenigen, der dich mochte!
und schiebe denjenigen, der keine Nutzung hat!
Es scheint jetzt zu klappen, dass die Schrift richtig von rechts nach links dargestellt wird.
Allerdings sollte der Schlusspunkt dann auch ganz links stehen (was er nicht tut).
Oh weh!
Ich habe Stefan, den Administrator, darauf hingewiesen.
Er nannte einen technischen Grund (Verlinkung) und wollte sich darum kümmern.
Inshallah!
Sorry - die Arbeit, die Arbeit...
Und so nebenbei was im pauker zu machen - dafür ist das Monster zu groß.
Aber jetzt wird arabisch nicht mehr verlinkt und die Rechts-Links-Schreibweise bleibt erhalten.
da ich gerade angefangen habe, arabisch zu lernen, hat mir hat ein kumpel ne arabisch sprachnachricht geschickt ... bis auf habibi überschreitet aber noch alles meinen horizont ^^ vllt könnt ihr mir ja weiterhelfen :) danke schonmal
mp3 dazu gibts hier
http://www.file-upload.net/download-11020387/PTT-20151105-WA0000.mp3.html