Bei einer wörtlichen Übersetzung deiner Worte ist der Satz auf Arabisch unverständlich, den ich selber übrigens auf Deutsch auch nicht verstehe, denn der Satz ist verblos. Ist hier gemeint, dass es Zeit für Träume wird als Forderung?, oder als Aussage: es IST Zeit für Träume?.
Auf Arabisch geht das nicht. Es ist ja auch eine andere Sprache.
Entweder es ist Zeit für Träume: وقت للأحلام
oder es wird Zeit für Träume: حان وقت الأحلام
Beides gleichzeitig kann man nicht formulieren. An deiner Stelle würde ich als Überschrift "Zeit der Träume" nehmen: وقت الأحلام
Das klingt nicht so komisch wie die beiden anderen.