Dankeschön, ich hoffe es kann mir jemand noch bestätigen. Der Satz soll nicht in eine Reihe kommen sondern untereinander. Konntest du mir den auch so richtig aufschreiben? Also das kommma soll den Satz trennen
Und du bist dir wirklich 10000% sicher dass es so stimmt? Sry das ich nochmal Nachfrage aber will nicht das da etwas falsches steht. Es ist ja ein arabisches Sprichwort aber ich kann es im Internet nirgend wo finden und deshalb muss ich mich auf dich verlassen... Tut mir leid, verstehe das bitte nicht falsch :)
Es ist Deine Haut - du solltest Dir 10000% sicher sein, dieses Tatoo in XX Jahren noch haben zu wollen.
Wegen einer Bestätigung der Übersetzung kannst Du ja auf Knuddle warten - so dringend kann es ja nicht sein.
(Al-Manhal, S.31)
- [sich selbst auf etwas stellen.]
- auf eigenen Füssen stehen.
sich selbständig, unabhängig machen.
„Sie war jetzt Ende Zwanzig und wollte sich endlich auf eigene Füße stellen.“
hallo, Danke :) kann das nur leider nicht lesen, kannst du das nochmal in ner größeren Schriftgröße schreiben? und bist du die da zu 100 % sicher das das stimmt?
kopier es doch einfach und gib es im Word ein, da kannst die Schrift beliebig verändern. Oder im Allg. wenn man etwas im Internet vergrößern will drück "Str" und "+" (bzw "-" zum verkleinern)
Bin mir ziemlich sicher, lass es dir aber nochmal von einem Muttersprachler bestätigen ;)
bei Verben ...ak/ik = dich
Endung ...ak/ik steht aber auch für Possessivpronomen "dein" z.B. "beyt" = Haus; "beytAK" = dein Haus
und 3. kann ...ak/ik auch "dir" bedeuten z.B. ma3 = mit; ma3AK = mit dir
Die Endung ...ni/ny benutzt man NUR bei Verben und steht für das Deutsche "mich"
ohne n also: ...i/y = mein/e z.B. beyti; aber auch = mir z.B. ma3ay = mit mir
es gibt aber auch im Arabischen immer Ausnahmen, die musst du dann einfach auswendig lernen. Ich hoffe ich konnte dir etwas helfen.
esm3aNI = hör mir zu
besma3AK/IK = ich höre dir zu
tesma3NI = du hörst mir zu
khaliNI = lass mich
bakhalIK = ich lass dich
bakhalIKI (fem.)
takhaliNI = du lässt mich
bifhamAK/IK = ich verstehe dich
tifhamNI = du verstehst mich
es gibt verschiedene Schreibweisen, also auch esm3any, khaliny, tifhamny ist nicht falsch ;)