Hallo!
Ethesok, bzw. Google Translator haben recht - es ist in der Tat Hindi.
z.B. samaj समाज = Gesellschaft / main मैं = ich
Den Satz konnte ich noch nicht völlig enträtseln, kommt aber wohl noch.
Wo hast du den Satz eigentlich her?
Ciao, Tamy.
Nachtrag: Es war mit samaj doch nicht samaj समाज = Gesellschaft gemeint, sondern समझ - samajha = Verstehen, Begreifen (s. meine zweite Antwort).
Inzwischen weiß ich mehr dank Rahul ...
Er als Maharati- bzw. Hindisprechender meint, dass es sich wohl eher um pakistanisches Urdu handelt (welches ziemlich verwandt mit Hindi ist, aber in arabischer Schrift geschrieben wird).
Der Satz ist wohl nicht ganz vollständig, der Sinn entspricht:
"Du verstehst das (schon), Muzaffar."
yah = Dies / tujay = zu dir / samaj = Verständnis, Wissen / main = in (Anm.: in Hindi = mem, während dort 'main' = 'ich' bedeutet) /
aata = kommt / hay = ist.
ich bin ganz neu hier und weiß deswegen nicht genau, ob meine Frage hier vielleicht unerwünscht ist, konnte aber in den Forenregeln nichts entsprechendes finden. Und zwar habe ich, als Geschenk für meinen Freund, der jetzt aus einem Auslandssemester wiederkommt, eine Uhr selber gebaut und möchte sie gravieren lassen. Sowohl in Hebräisch als auch Arabisch. Der kurze Satz den ich nun gerne im Arabischen auf der Uhr hätte lautet:
Für immer beginnt jetzt
إلى الأبد يبدأ الآن
Der Satz klingt aber ein bisschen komisch, wie der deutsche Satz, aber vielleicht willst du das eh.
Falls du dich für "Die Ewigkeit beginnt jetzt" umentscheidest, hier ist die Übersetzung dafür:
الأبدية تبدأ الآن