Inzwischen weiß ich mehr dank Rahul ...
Er als Maharati- bzw. Hindisprechender meint, dass es sich wohl eher um pakistanisches Urdu handelt (welches ziemlich verwandt mit Hindi ist, aber in arabischer Schrift geschrieben wird).
Der Satz ist wohl nicht ganz vollständig, der Sinn entspricht:
"Du verstehst das (schon), Muzaffar."
yah = Dies / tujay = zu dir / samaj = Verständnis, Wissen / main = in (Anm.: in Hindi = mem, während dort 'main' = 'ich' bedeutet) /
aata = kommt / hay = ist.
Ciao, Tamy.