auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
403
401
Michele1
DE
SE
EN
09.02.2011
När
är
grejorna
klara
det
börjar
bli
brottom
...
Tjena
,
Brottom
kann
ich
leider
nicht
finden
.
Wie
würde
das
lauten
sinngemäß
?
Danke
im
Voraus
.
21437877
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
När
är
grejorna
klara
det
börjar
bli
brottom
...
(
brottom
=
eilig
)
...
jetzt
wird
es
(
langsam
)
eilig
21438072
Antworten ...
Michele1
DE
SE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
När
är
grejorna
klara
det
börjar
bli
brottom
...
...
hätte
auch
gleich
darauf
kommen
können
,
dass
es
eventuell
ein
Schreibfehler
(
å
) hätte
sein
können.
21438148
Antworten ...
sabe2011
DE
SE
08.02.2011
wunsch
nach
übersetzung
en
mjuk
och
försiktik
kyss
till
killen
som
jag
gillar
...
mer
och mer
för
varje
dag
som
går
...
21437229
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
wunsch
nach
übersetzung
Einen
weichen
und
vorsichtigen
Kuss
für
den
Jungen
/
Mann
, den
ich
mag
...
immer
mehr
für
jeden
Tag
,
der
vergeht
.
21438079
Antworten ...
pilzchen
DE
SE
27.01.2011
har
tagit
fram
Bond
Tools
har
tagit
fram
en
spärrkombinyckelsats
,
BT525
,
som
har
flexibla
spärrhuvuden
med
13
låsbara
positioner
.
Kann
man
das
mit
entwickeln
übersetzen
,
oder
eher
mit
herausbringen
?
Danke
schon
mal
!
21406231
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
har
tagit
fram
Was
auch
immer
so
ein
Kombischlüsselsatz
sein
mag
...
Hier
würde
ich
es
in
der
Tat
mit
entwickeln
übersetzen
,
denn
BondTools
scheint
sich
ja
laut
Homepage
auch
mit
Produktentwicklung
zu
beschäftigen
.
21406764
Antworten ...
pilzchen
DE
SE
26.01.2011
Übersetzungshilfe
Hallo
,
als
Landwirtin
lese
ich
zum
Schwedisch
lernen
gerne
landwirtschaftliche
Artikel
.
In
diesem
geht
es
um
ein
Tierhalteverbot
für
einen
Milchbauern
.
Der
Sinn
dieses
Satzen
erschliesst
sich
jedoch
ganz
und
gar
nicht
für
mich
!
Vielen
Dank
schon
mal
!
En
mjölkbonde
i
Växjö
kommun
har
fått
fyra
veckor
på
sig
att
göra
sig
av
med
sina
djur
.
21403046
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Ein
Milchbauer
in
Växjö
hat
vier
Wochen
Zeit
bekommen
,
seine
Tiere
abzuschaffen
.
21403147
Antworten ...
Michele1
DE
SE
EN
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Nach
meinem
Verständnis
,
ohne
Kenntnis
der
genaueren
Sachlage
,
hat
der
Bauer
4
Wochen
Zeit
die
Viecher
abzuschaffen
.
21406000
Antworten ...
Michele1
DE
SE
EN
26.01.2011
Hinterherhängen
Hej
allihopa
,
gibt
es
einen
Begriff
für
das
Hinterherhängen
?
Gerne
auch
als
Verb
.
VlDk
'>
VlDk
'>
VlDk
'>
VlDk
21401520
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Hinterherhängen
Kannst
du
bitte
Beispiele
geben
,
in
welchem
Zusammenhang
du
das
Wort
haben
willst
?
21403692
Antworten ...
Michele1
DE
SE
EN
➤
➤
Re:
Hinterherhängen
Na
ja
,
also
wenn
man
ständig
Dinge
nur
verspätet
erledigen
kann
;
z
.
B
.
lade
ich
mir
häufig
die
Radiosendung
Christer
herunter
,
um
sie
auf
dem
Arbeitsweg
zu
hören
,
komme
aber
nicht
immer
dazu
.
21406031
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hinterherhängen
Hmm
,
da
würde
ich
"
halka
efter
"
nehmen
,
guck
mal
hier
http
://
www
.
google
.
se
/
webhp
?
hl
=
sv#hl
=
sv
&
biw
=
1680
&
bih
=
864
&&
sa
=
X
&
ei
=
IsZBTZPqBcbIswain4HXDg
&
ved
=
0CBYQBSgA
&
q
=
halkar
+efter&
spell
=
1
&
fp
=
699458487c867712
, da
findest
du
viele
Beispiele
.
Als
Substantiv
fällt
mir
aber
nichts
ein
,
es
gibt
jedenfalls
laut
SAOL
kein
Substantiv
namens
efterhalkning
.
21406748
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Hinterherhängen
Ha
,
es
gibt
doch
eins
:
efterhalkande
(
neutrum
!),
kann
aber
auch
als
Adjektiv
gebraucht
werden
!
Michele1
DE
SE
EN
Vielen Dank!
28.01.2011 00:16:09
brillant
21406779
Antworten ...
borg
DE
SE
25.01.2011
Bitte
um
Übersetzung
Uppskatta
inbjudan
till
sinnenas
buffe
:
friska
bär
och
sommardofter
oder
muss
es
färska
bär
heißen
?
21400930
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
färska
bär
och
friska
sommardofter
-
wenn
du
willst
,
dass
sich
das
deutsche
"
frisch
"
auf
beide
Nomen
bezieht
.
21401239
Antworten ...
borg
DE
SE
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Tack
till
Solros
!
21402660
Antworten ...
Unbekannt
.
18.01.2011
Bitte
übersetzen
,
vielen
Dank
im
Voraus
xxxxxxx
'>
xxxxxxx
21384355
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
vielen
Dank
im
Voraus
Da
es
sich
hier
um
grobe
Beleidigungen
handelt
,
werde
ich
sie
nicht
übersetzen
.
Inhaltsgemäss
bedeuten
die
Sätze
,
dass
der
Verfasser
der
Zeilen
extrem
sauer
ist
und
nichts
mehr
mit
der
Empfängerin
zu
tun
haben
will
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Unbekannt erhaelt offenbar Beleidigungen in allen Sprachen!
19.01.2011 13:27:34
richtig
21384915
Antworten ...
Unbekannt
.
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
vielen
Dank
im
Voraus
Würdest
du
mir
das
per
PN
übersetzen
?
Ich
möchte
gerne
wissen
,
was
der
Text
heißt
.
21385765
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
vielen
Dank
im
Voraus
da
der
Text
mittlerweile
gelöscht
ist
, ist
das
nicht
mehr
möglich
21386672
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X