auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
353
351
user_79359
DE
LA
25.04.2008
bitte
:)
noch
einmal
brauch
ich
ne
übersetzung
!
"
Der
Wille
entscheidet
"
heißt
das
vllt
.
"
facit
omnia
voluntas
"
danke
!
19094218
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
bitte
:)
Kann
man
so
ausdrücken
.
Ich
würde
"
voluntas
"
allerdings
nach
vorn
setzen
.
Gudrun
.
19094312
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
Re:
bitte
:)
also
:
"
voluntas
facit
omnia
" ??
19095259
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
bitte
:)
Ja
.
Noch
besser
finde
ich
"
voluntas
potest
omnia
" (
Der
Wille
vermag
/
kann
alles
).
Gudrun
.
19096032
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
:)
danke
für
dein
bemühen
!
:)
und
das
is
auf
jedenfall
richtig
?
:)
19096779
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
:)
Ja
,
natürlich
ist
es
richtig
.
Ich
weiß
nur
nicht
,
ob
es
das
ausdrückt
,
was
Du
haben
möchtest
;
deshalb
steht
die
Übersetzung
dabei
.
Gudrun
.
19096873
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
:)
Ja
ne
finde
ich
schon
so
passend
!
sag
mal
kennst
du
noch
irgend
einen
schönen
lateinischen
satz
der
halt
vom
Sinn
her
so
ähnlich
ist
,
wie
"
dum
spiro
contendo
"
oder
"
voluntas
potest
omnia
" ?
also
jetzt
nicht
unbedingt
"
dum
spiro
spero
" ;)
also
vom
sinn
her
wie
die
ersten
beiden
,
muss
auch
kein
feststehendes
lateinisches
sprichwort
sein
,
kannst
du
dir
auch
selbst
ausgedacht
haben
,
sollte
halt
nur
dem
Sinn
wie
schon
gesagt
von
den
ersten beiden haben!
wäre
echt
nett
,
wenn
du
was
passendes
schönes
hättest
!
:)
danke
dir
liebe
grüße
19099296
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
:)
Ich
habe
im
Moment
keine
Zeit
zum
Suchen
.
Schau
mal
im
Internet
unter
Marc
Aurel
;
der
hat
einiges
losgelassen
,
was
Dir
gefallen
dürfte
.
Gudrun
.
19099927
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
:)
Danke
soweit
,
aber
is
auch
nichts
so
das
was
ich
suche
...
also
wäre
echt
toll
,
wenn
dir
sonst
,
sofern
du
zeit
hast
, dir was
einfallen
würde
:)
danke
19103031
Antworten ...
user_81204
DE
LA
24.04.2008
ins
lateinische
übersetzen
die
Macht
der
Drei
mit
"
Drei
"
sind
3
Personen
gemeint
die
"
Macht
"
bedeutet
Kraft
,
Zusammenhalt
,
Freundschaft
,...
19091222
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
ins
lateinische
übersetzen
Momentan
tendiere
ich
zu
"
virtus
trium
".
Vielleicht
hat
jemand
eine
(
noch
*
gg
*)
bessere
Idee
?
Gudrun
.
19091907
Antworten ...
user_76932
DE
LA
24.04.2008
Hilfe
gesucht
Hallo
Gudrun
,
Du
hast
mir
vor
kurzer
zeit
mal
lieben
und
geliebt
werden
übersetzt
...
war
sehr
schön
erfreu
mich
jeden
tag
an
deiner
übersetzung
die
meinen
unterarm
verziert
:)
wärst
Du
nochmal
so
nett
und
würdest
mir
was
übersetzen
?
Ehre
und
Stärke
wäre
sehr
nett
,
danke
schonmal
im
vorraus
,
liebe
grüße
benny
19089947
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
gesucht
honor
et
virtus
/ honor
virtusque
Gudrun
.
19091919
Antworten ...
C!hikila
EN
DE
LA
IT
HR
22.04.2008
ich
verstehe
den
satz
von
meinem
textband
lektion
37
nicht
iuvenes
disciplinae
causa
frequentes
ad
druides
conveniunt
.
kann
man
ihn
mit
:
die
jungen
Männer
besuchten
die
Prister
der
Ausbildung
wegen
häufig
.
übersetzen
und
wie
kann
man
druides
antiquitus
docebant
de
deorum
vi
et
potestate
.
übersetzten
'>
übersetzten
'>
übersetzten
'>
übersetzten
danke
schon
einmal
im
vorraus
19087900
Antworten ...
Equester
.
EN
DE
LA
➤
Re:
ich
verstehe
den
satz
von
meinem
textband
lektion
37
nicht
HI
,
ja
ich
denke
das
kann
man
so
sagen
.
Um
vielleicht
noch
was
eigenes
dazuzubringen^^
:
Die
Jugendlichen
/
jungen
Männer
kommen
häufig
wegen
der
Lehre
/
Unterricht
zu
den
Druiden
(
19088002
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
ich
verstehe
den
satz
von
meinem
textband
lektion
37
nicht
druides
antiquitus
docebant
de
deorum
vi
et
potestate
.
Subjekt
:
druides
Prädikat
:
docebant
Die
Druiden
unterrichteten
/
lehrten
.
antiquitus
:
Adverb
=
in
alter
Zeit
Sie
unterrichteten
wen
?
(
Akk
.) -
keine
Antwort
.
Sie
unterrichteten
wovon
?
de
+
Ablativ
: de
vi
et
postestate
=
von
der
Kraft
und
der
Gewalt
deorum
:
Gen
.
Pl
.
=
der
Götter
Zusammensetzen
darfst
Du
selbst
.
;)
Welches
Lehrbuch
ist
das
?
Gudrun
.
19089621
Antworten ...
C!hikila
EN
DE
LA
IT
HR
➤
➤
Re:
ich
verstehe
den
satz
von
meinem
textband
lektion
37
nicht
es
ist
prima
textband
ausgabe
a
gesamtkurs
latein
danke
für
die
hilfe
19089653
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
ich
verstehe
den
satz
von
meinem
textband
lektion
37
nicht
Wenn
noch
was
ist
:
Ich
habe
das
Buch
.
Gudrun
.
19089695
Antworten ...
C!hikila
EN
DE
LA
IT
HR
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
verstehe
den
satz
von
meinem
textband
lektion
37
nicht
gut
danke
ich
werde
mich
melden
19094666
Antworten ...
user_78373
16.04.2008
ADEO
vokabeln
Hi
hat
jmd
von
euch
zufällich
vokabeln
aus
dem
lateinbuch
adeo
?
ich
könnt
alle
gebrauchen
;-)
Danke
jetzt
schon
mal
!
19070035
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
ADEO
vokabeln
Das
ist
so
ziemlich
das
einzige
Lateinbuch
, das
ich
nicht
habe
.
Sonst
hätte
ich
dir
die
Vokabeln
gern
kopiert
.
Drücke
die
Daumen
,
dass
sich
noch
jemand
meldet
.
Gudrun
.
19074840
Antworten ...
user_80746
DE
LA
16.04.2008
Ich
brauch
hilfe
!
Was
bedeutet
dieser
Satz
aus
der
gestea
romana
:
Tempus
aptum
,
quo
imperator
et
Collatinus
de
Roma
simul
recederent
,
observans
et
ad
praedictum
castrum
reversus
ibi
pernoctavit
et
nocte
illa
non
ut
hospes
,
sed
ut
hostis
cubiculum
Lucretiae
clam
ingressus
est
,
danke
19069250
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Ich
brauch
hilfe
!
Du
hast
vergessen
zu
schreiben
,
was
Du
bis
jetzt
heraus
hast.
;)
Ein
Tipp
:
Benutze
die
Partizipien
als
finite
Verben
und
verbinde
sie
durch
Kommata
;
dann
ist
der
Satzaufbau
im
Deutschen
einfacher
.
Gudrun
.
19069987
Antworten ...
user_80527
DE
LA
12.04.2008
Kontrolle
einer
Übersetzung
Hallo
Ich
stehe
in
Latein
zwischen
4
und
5
und
muss
deshalb
Vitruvius
übersetzen
.
Könntet
ihr
meine
Übersetzung
kontrollieren
und
gegebenfalls
verbessern
?
Danke
im
voraus
[
3
]
Eurythmia
est
venusta
species
commodusque
in
compositionibus
membrorum
aspectus
.
Haec
efficitur
,
cum
membra
operis
convenientia
sunt
altitudinis
ad
latitudinem
,
latitudinis
ad
longitudinem
,
et
ad
summam
omnia
respondent
suae
symmetriae
.
[
4
]
Item
symmetria
est
ex
ipsius
operis
membris
conveniens
consensus
ex
partibusque
separatis
ad
universae
figurae
speciem
ratae
partis
responsus
.
Uti
in
hominis
corpore
e
cubito
,
pede
,
palmo
,
digito
ceterisque
particulis
symmetros
est
eurythmiae
qualitas
,
sic
est in
operum
perfectionibus
.
[
5
]
Decor
autem
est
emendatus
operis
aspectus
probatis
rebus
compositi
cum
auctoritate
.
Is
perficitur
statione
,
quod
graece
thematismo
dicitur
,
seu
consuetudine
aut
natura
.
Eurythmia
ist
das
anmutige
Aussehen
und
der
angemessene
Gesamteindruck
in
den
Zusammenstellungen
der
Glieder
/
Bestandteilen
.
Dieses
wird
erreicht
,
indem
die
Glieder
/
Bestandteile
eines
Bauwerkes
passend
von
Höhe
zur
Breite
und
von Breite zur
Länge
sind
, und
im
Ganzen
alles
seiner
Symmetrie
entsprechen
.
Ebenso
ist
die
Symmetrie
eine
passende
Übereinstimmung
aufgrund
der
Bestandteile
des
Werkes
selbst
und
von
den
getrennten
Teilen
her
eine
Entsprechung
des
berechneten
Teiles
zum
Aussehen
der
gesamten
Gestalt
.
Wie
beim
menschlichen
Körper
aus
Ellenbogen
,
Fuß
,
Hand
,
Finger
und
den
übrigen
Körperteilen
die
Eigenschaft
der
Eurythmie
symmetrisch
ist
,
so
ist
es
in
der
Vollendung
von
Werken
.
Decor
aber
ist
ein
fehlerfreies
Aussehen
des
Werkes
,
das
aus
anerkannten
Mitteln
mit
Würde
zusammengestellt
wurde
.
Dieser
wird
durch
das
durch
Gewohnheit
Festgesetzte
zur
Vollendung
gebracht
,
was
von
den
Griechen
thematismo
genannt
wird,
oder
durch Gewohnheit/
Herkommen
oder durch das
Natürliche
.
19056177
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
Re:
Kontrolle
einer
Übersetzung
Als
erstes
welcher
Lehrer
verlangt
es
,
dass
ihr
Vitruv
übersetzt
,
der
ja
wohl
oder
übel
ein
Stuss
hat
,
denn
Vitruv
würde
nur
dann
Sinn
machen
,
wenn
du
was
mit
Architektur
am
Hut
hast
.
Translaturus
sum
.
Salve
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
19056724
Antworten ...
user_80527
DE
LA
➤
➤
Re:
Kontrolle
einer
Übersetzung
Unser
Professor
hat
gemeint
,
er
will
uns
einen
kurzen
Einblick
in
die
damalige
Architektur
verschaffen
19057927
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
➤
Re:
Kontrolle
einer
Übersetzung
Ich
hoffe
,
dass
er
damit
euch
nicht
die
Freude
am
Latein
nimmt
.
Naja
,
geht
mich
eigentlich
nichts
an
.
zu
[
3
]
EURHYTHMIA
(
gr
.
Lehnwort
)
ist
das
anmutige
Aussehen
und
der
angenehme
Anblick
in
den
Zusammenstellungen
der
Glieder
.
Diese
wird
bewirkt
,
wenn
die
Glieder
des
Werkes
in
Harmonie
der
Höhe
zu
Breite
und
die der Breite zu Höhe
sind
, und
zur
höchsten
entsprechen
alle
Dinge
ihrer
Symmetrie
.
zu
[
4
]
Ebenso
ist
die
Symmetrie
die
Übereinstimmung
treffend
aus
den
Gliedern
genau
dieses
Werkes
,
und
die
Entsprechung
eines
berechneten
Teiles
von
einzelnen
Teilen
auf
das
Aussehen
des
gesamten
Bildnisses
.
Bis
dahin
das
Wort
convenientia
würde
ich
als
Nomen
aufassen
.
Ansonsten
ist
deine
Übersetzung
recht
gut
.
Salve
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
19059095
Antworten ...
user_80527
DE
LA
➤
➤
➤
➤
Re:
Kontrolle
einer
Übersetzung
Danke
für
deine
Hilfe
19062136
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X