auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7197
7195
peter4
IT
24.07.2009
bitte
hilfe
danke
sai
che
c
'
è
una
tizia
ungherese
che
si
chiama
maria
?
susa
parte
domani
mattina
e
ha
espresso
il
desiderio
di
salutarti
stasera
.
anche
solo
un
saltino
al
bar
del
ponte
,
se
sei
impegnata
o
non
hai
voglia
di
far
tardi
.
ci
raggiunge
rapidamente
anche
cozzi
.
fammi
sapere
ti
bacio
20406062
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
das
ist
aber
nicht
an
dich
gerichtet
,
nicht
wahr
?
Weißt
du
,
dass
es
so
eine
Ungarin
gibt
,
die
Maria
heißt
?
Susa
reist
morgen
früh
ab
und
hat
den
Wunsch
geäußert
,
sich
heute
abend
von
dir
zu
verabschieden
.
Auch
nur
auf
einen
Sprung
in
die
Bar
del
Ponte
,
wenn
du
schon
etwas
vor
hast
oder
keine
Lust
hast,
dass
es
spät
wird
.
Es
kommt
dann
auch
Cozzi
schnell
bei
uns
vorbei
.
Gib
mir
Bescheid
,
ich
küsse
dich
20406071
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
24.07.2009
italienisch
>
deutsch
Hab
noch
was
:
"
avete
presente
la
cosi
detta
boba
da
bar
?
dai
quella
roba
fatta
dalle
solite
persone
che
non
hanno
le
palle
di
dire
le
cose
in
faccia
!"
20405750
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
Ich
versteh
es
so
:
Erinnert
ihr
euch
noch
an
diesen
sogenannten
Boba
in
der
Bar
?
Ach
,
dieses
Zeug
von
Leuten
gemacht
,
die
nicht
den
Mut
haben
,
dir
die
Dinge
ins
Gesicht
zu
sagen
.
Jase
,
gehören
die
zwei
Sätze
zusammen
?
Mhh
,
ich
versteh
nicht
genau
,
um
was
es
da
geht
.
Was
ist
dieses
/
dieser
Boba
?
Mhh
,
ich
hab
grad
bei
Google
gesehen
,
das
ist
auch
ein
Getränk
.
20405770
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
Ich
denke
,
es
könnte
ein
Schreibfehler
sein
und
"
roba
da
bar
"
bedeuten
,
also
eventuell
im
Sinne
von
etwas
Belanglosem
;
was
man
in
der
Bar
halt
so
schwatzt
.
"
Dieses
Bargeschwätz
,
in
die
Welt
gesetzt
von
den
üblichen
Leuten
, die
nicht
den
Mut
haben
,
dir
die
Dinge
ins
Gesicht
zu
sagen
."
Nur
eine
Idee
;))
Ist
ja
immer
schwierig
,
wenn
man
so
zusammenhanglose
Sätze
hat
.
20405798
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
➤
➤
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
Hey
ihr
beiden
,
ich
kenne
den
Zusammenhang
selber
nicht
.
Hab
das
in
einem
Blog
eines
Bekannten
gelesen
und
war
neugierig
.
;-)
Ich
dank
euch
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
tja.. dann bringt dich die Übersetzung von solchen Unterhaltungsfetzen so oder so nicht zu Erkenntnisgewinnen ;))
24.07.2009 17:24:40
richtig
20405820
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
Mhh
ja
klar
,
so
macht
es
auch
mehr
Sinn
,
aber
ich
find
es
schon
echt
schwierig
,
wenn
man
so
gar
nicht
weiss
um
was
es
geht
und
dann
auch
noch
ein
Tippfehler
!!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja... irgendwie kann man nur raten und vermuten...
24.07.2009 17:26:08
richtig
20405834
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
italienisch
>
deutsch
Du
hattest
mal
wieder
Recht
,
wie
(
fast
)
immer
;) (
Das
fast
ist
sehr
sehr
schwach
betont
!!)
Ich
hab
den
Satz
mal
schnell
weitergeschickt
,
C
.
meint
dazu
:
praticamente
vuol
dire
avete
presente
quella
sceneggiata
fatta
da
persone
che
non
hanno
il
coraggio
di
dire
le
cose
in
faccia
???
(
ossia
non
hanno
il
coraggio
di
dire
la
verità
davanti
ad
una
persona
ma
fingono
sempre
di
essere
amiche
...
usw
usw...
insomma
persone
false
!)
Jetzt
muss
ich
selber
lachen
über
meine
Ü
.
;)))
Das
war
ein
schöner
Schmarrn
,
aber
Bar
verbinde
ich
gerne
mit
einem
Getränk
;)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Da hier ja nicht mehr so viele Italiener sind,musste ich mir eben zahlreiche Kontakte suchen,irgendjemand ist fast immer da;)
24.07.2009 17:43:32
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
aber ich staune, dass du immer jemanden online hast ;))
24.07.2009 17:36:28
brillant
20405873
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
24.07.2009
Bitte
um
Übersetzung
!
E
'
stato
un
bellisimo
periodo
e
mai
potbo
'
cancellare
il
ricorda
di
una
"
bella
tedesca
"
Ti
voglio
bene
Vielen
Dank
20405546
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Es
war
eine
wunderschöne
Zeit
und
nie
werde
ich
die
Erinnerung
an
eine "
schöne
Deutsche
"
auslöschen
können
.
Ich
hab
dich
lieb
/
gern
.
20405558
Antworten ...
user_105179
DE
IT
24.07.2009
Wer
hilft
übersetzen
?
ciao
ho
trovato
tua
email
avevo
perso
il
numero
fantastico
come
stai
?
Altro
giorno
ho
visto
nostra
foto
fatta
in
sicilia
io
ora
sono
vicino
puglia
rispondimi
ti
prego
Leider
schreibt
Sie
oft
ohne
Punkt
und
Komma
...
20405211
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Wer
hilft
übersetzen
?
Hallo
,
ich
habe
deine
Mail
gefunden
,ich
hatte
die
Nummer
verloren
,(
mhhh
,
jetzt
weiss
ich
nicht
wohin
das
fantastico
gehört
,
vielleicht
hast
du
sie
ja
gefragt
wie
es
ihr
geht
,
und
sie
wollte
anworten
,
fantastisch
)
Wie
geht es
dir
?
Neulich
habe
ich
unser
Foto
,
dass
wir
in
Sizilien
gemacht
haben
,
angeschaut
.
Ich
bin
jetzt
in
der
Nähe
von
Apulien
,
antworte
mir
,
ich
bitte
dich
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja,das könnte auch gut möglich sein ,daran hab ich jetzt gar nicht gedacht!
24.07.2009 14:48:37
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oder ist es ein ironisch gemeintes "fantastisch" wegen der verlorenen Nummer!?
24.07.2009 14:17:22
brillant
20405218
Antworten ...
user_104826
IT
24.07.2009
per
favore
traducette
,
grazie
Cara
D
.
non
essere
arrabiatta
o
delusa
di
me
',
si
lo
so
ho
'
fatto
un
sbaglio
e
chi
non
lo
fa
'?
Io
ti
ho
'
amata
sapendo
perö
'
che
tra
di
noi
non
ci
sarä
'
un
futuro
.
In
un
momento
di
tristezza
ho
'
cancelato
i
E
-
mail
credendo
cosi
' di
mettere
alla
fine
i
miei
sentimenti
ma
non
e
' cosi
facile
,
forse
un
giorno
.
Il
ricordo
che
noi
per
1
anno
che
ci
abbiamo
amato
rimara
' per
sempre
in
me
'.
Lo
so
che
tu
hai
molti
problemi
privati
e
familiari
da
risolvere
,
i
miei
problemi
sono
cosi
piccoli
in
confronto
hai
tuoi
.
Ti
prego
perdonami
,
per
donami per
tutto
quello
che
non
ho
'
potuto
fare
per
te
e
scrivimi
se
tu
vuoi
il
tuo
V
.
20405130
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
per
favore
traducette
,
grazie
Liebe
D
.,
sei
bitte
nicht
sauer
oder
enttäuscht
von
mir
,
ja
,
ich
weiß
, ich
habe
einen
Fehler
gemacht
,
aber
wem
passiert
das
nicht
?
Ich
habe
dich
geliebt
,
obwohl
ich
wusste
,
dass
es
für
uns
keine
Zukunft
geben
wird
.
In
einem
Moment
,
als
ich
traurig
war
,
habe
ich
die
E
-
Mails
gelöscht
und
geglaubt
,
dass
ich
damit
meinen
Gefühlen
ein
Ende
machen
könnte
,
aber
es
ist
nicht
so
einfach
,
eines
Tages
vielleicht
.
Die
Erinnerung
daran
,
dass
wir
uns
für
ein
Jahr
geliebt
haben
,
wird
mir
für
immer
bleiben
.
Ich
weiß
,
dass
du
viele
private
,
familiäre
Probleme
zu
lösen
hast
,
meine
eigenen
Probleme
sind
nichtig
verglichen
mit
deinen
.
Bitte
verzeih
mir
, verzeih mir
alles
,
was
ich
für
dich
nicht
tun
konnte
und
schreibe
mir,
wenn
du
möchtest
,
Dein
V
.
20405148
Antworten ...
user_104826
IT
➤
➤
Re:
per
favore
traducette
,
grazie
Grazie
mille
Wacko
20405179
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
➤
➤
Re:
per
favore
traducette
,
grazie
Di
niente
e
buona
fortuna
!
20405188
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
24.07.2009
Ist
das
so
richtig
-
vom
Satzbau
?
Anch
'
io
ti
voglio
bene
,
bellisimo
siciliano
mio
20405082
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
Re:
Ist
das
so
richtig
-
vom
Satzbau
?
Ja
,
aber
"
bellissimo
"
schreibt
man
mit
zwei
"
s
"
und
es
gibt
keine
Abstand
zwischen
"
Anch
" und
dem
Apostroph
.
20405092
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Ist
das
so
richtig
-
vom
Satzbau
?
Grazie
,
ermes
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
Prego!
24.07.2009 11:34:38
richtig
20405111
Antworten ...
user_94179
DE
IT
24.07.2009
Bitte
übersetzen
,
vielen
Dank
!!!!!
Eilt
Amore
tu
sei
la
mia
gioia
tui
gli
occhi
dicono
ti
amo
i
miglieri
pensieri
vanno
a
lei
20405075
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
vielen
Dank
!!!!!
Eilt
Mhh
ich
vermute
das
heisst
:
Liebling
,
du
bist
meine
Freude
,
deine
Augen
sagen
ich
liebe
dich
,
die
schönsten
/
besten
Gedanken
gehen
zu
dir
(
eigentlich
steht
da
:
die
besten
Gedanken
gehen
zu
Ihnen
)
20405102
Antworten ...
user_94179
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
vielen
Dank
!!!!!
Eilt
Vielen
Dank
20405851
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X