auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7192
7190
Finn87
DE
EN
FR
IT
20.07.2009
bitte
um
Übersetzung
....vielen
vielen
Dank
!!! ♂ → ♂
"
Manchmal
schreibe
ich
mit
anderen
und
glaube
dich
in
ihnen
zu
erkennen
.
Meine
Gefühle
für
dich
sind
noch
sehr
intensiv
und
der
Wunsch
, dich
zu
sehen
und
dir
gegenüber
zu
stehen
,
mag
nicht
so
einfach
verschwinden
.
Ich
weiß
nicht
,
was
schief
gelaufen
ist
bei
uns
beiden
.
Ich
kenne
deine
Beweggründe
nicht
,
dich
von
mir
fernzuhalten
,
vielleicht
bin
ich
zu
fordernd
und
zu
direkt
.
Du
hast
es
mir
nie
gesagt
."
Vielen
lieben
Dank
für
eure
Hilfe
....
LG
Finn
20392724
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
....vielen
vielen
Dank
!!!
Hallo
Finn
,
ich
wage
mal
einen
Versuch
,
du
wartest
ja
jetzt
schon
so
lange
!
Ich
bin
aber
recht
unsicher
was
den
ersten
Satz
anbelangt
...
A
volte
scrivo
agli
altri
e
credo
di
riconoscere
te
in
loro
.
I
miei
sentimenti
per
te
sono
ancora
molto
forti
ed
il
desiderio
di
vederti
e
stare
di
fronte
a
te
non
se
ne
vuole
andare…
.non
so
cosa
sia
andato
storto
fra
noi
.
Non
conosco
le
tue
ragioni
,
il
perchè
ti
tieni
lontano
da
me
,
forse
pretendo
troppo
e
sono
troppo
diretto
;
non
me
l
'
hai
detto
mai
.
Finn87
DE
EN
FR
IT
vielen lieben Dank, Orsetta! LG Finn
20.07.2009 14:57:17
brillant
20393149
Antworten ...
user_99245
IT
19.07.2009
Bitte
helft
mir
es
zu
übersetzen
...
Wenn
das
Herz
liebt
ist
es
rot
.
Wenn
das
Herz
nicht
liebt
ist
es
blau
.
Mein
Herz
war
feuerrot
und
ich
spüre
wie
es
begonnen
hat
sich
blau
zu
verfärben
.
Und
ich
weiß
nicht
was
ich
schlimmer
finden
soll
:
Das
Wissen
das
du
mich
belügst
und
betrügst
oder
das
die
Hoffnung
auf
eine
gemeinsame
Zukunft
gestorben
ist
.
20390765
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
helft
mir
es
zu
übersetzen
...
Quando
il
cuore
ama
è
di
colore
rosso
.
Quando
non
ama
è
di
colore
blu
.
Il
mio
cuore
era
di
un
rosso
fiamma
e
sento
che
ha
cominciato
a
cambiare
colore
:
si
sta
colorando
di
blu
.
E
non
so
quale
sia
la
cosa
peggiore
:
sapere
che
mi
racconti
bugie
e
che mi
tradisci
o
il
fatto
che sia
morta
la
speranza
di
un
futuro
insieme
.
20390992
Antworten ...
user_56662
18.07.2009
Erstmal
Danke
...
für
die
andere
Übersetzung
..
bitte
das
noch
...
non
sono
arrabiato
scrivimi
quando
vuoi
Danke
20388836
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Erstmal
Danke
...
für
die
andere
Übersetzung
..
bitte
das
noch
...
Ich
bin
nicht
böse
,
schreib
mir
wann
du
willst
20388843
Antworten ...
user_56662
18.07.2009
Könnte
mir
das
jemand
übersetzen
.
Ich
glaub
wir
kennen
uns
nicht
.
Wenn
Du
nicht
in
Deutschland
lebst
.
Ich
hoffe
Du
bist
nicht
böse
.
Aber
wir
können
uns
ja
trotzdem
schreiben
!
20388520
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
übersetzen
.
Credo
che
non
ci
conosciamo
.
Se
non
vivi
in
Germania
.
Spero
che
tu
non
sia
arrabbiato
.
Ma
ciononostante
possiamo
scriverci
!
20388533
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
18.07.2009
giustizionalismo
Come
si
traduce
in
tedesco
questa
parola
tipicamente
italiana
?
20388500
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
giustizionalismo
È
lo
stesso
come
"
giustizialismo
"?
Stai
parlando
di
questo
fenomeno
:
http
://
it
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Giustizialismo
?
Allora
direi
:
Non
esiste
una
buona
traduzione
...
forse
potresti
dire
"
Gerechtigkeitswahn
",
ma
la
traduzione
non
è
ottima
...
non
rende
completamente
il
significato
della
parola
come
viene
usata
in
Italia
!
Forse
è
meglio
dire
con
altre
parole
di
cosa
si
tratta
:
"
ein
übermäßiges
Bemühen
der
Justiz
(
Missbrauch
der Justiz),
um
so
politische
Ziele
durchzusetzen
"...
!??
20388527
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
18.07.2009
ich
bräuchte
eine
Auskunft
....
vielen
Dank
...
es
geht
um
ein
italienisches
Register
,
in
welches
jeder
im
Ausland
lebende
Italiener
eingeschrieben
sein
muss
, um
einen
Reisepass
zu
erhalten
.
Dieses
Register
heißt
:
"
A
.
I
.
R
.
E
."
(
Register
der
im
Ausland
lebenden
Italiener
).
Wie
heißt
diese
Abkürzung
/
dieses
Register
auf
italienisch
bzw
.
wofür
stehen
diese
Buchstaben
???
...
das
weiß
vielleicht
nur
ein
Italiener
???
Trotzdem
vielen
Dank
...
LG
Katia
20388455
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
ich
bräuchte
eine
Auskunft
....
vielen
Dank
...
Anagrafe
degli
Italiani
Residenti
all
'
Estero
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
...du hast Recht, ich dachte das sei zu kompliziert! Das nächste Mal probiere ich es erst einmal über google..trotzdem Danke!!!! LG Katia
18.07.2009 23:53:50
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
so etwas findest du durch kurzes googeln aber auch selbst heraus ;))
18.07.2009 17:30:41
richtig
20388471
Antworten ...
quanta
DE
IT
18.07.2009
Bitte
um
übersetzung
!
Danke
!
Was
ist
los
?...
seit
2
wochen
warte
ich
auf
deine
antwort
...
bist
du
böse
auf
mich
?
20387618
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
übersetzung
!
Danke
!
Che
c
'
è
?
Sono
due
settimane
che
aspetto
una
tua
risposta
..
ce
l
'
hai
con
me
?
20387642
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X