auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1463
1461
Avaricta
07.12.2012
Hilfestellung
bei
Buchkauf
Hallo
!
Erstmal
sorry
,
falls
das
hier
das
falsche
Forum
ist
,
aber
ich
habe
sonst
keines
gefunden
,
nur
das "
Übersetzungsforum
".
Ich
würde
mir
gerne
eine
Buch
kaufen
um
ein
bischen
Ungarsich
lernen
zu
können
.
Zu
meinem
Wissensstand
...
er
existiert
praktisch
nicht
.
Was
mir
allerdings
noch
wichtiger
wäre
,
ein
anderes
Buch
um
es
einem
befreundeten
Ungarn
zu
schenken
der
gerne
besser
Deutsch
lernen
würde
.
Dieser
kann
bereits
einiges
,
aber
viele
"
grundlegende
"
Wörter
fehlen
noch
,
man
sollte
langsam
mit
ihm
sprechen
damit
er
es
versteht
und
die
Gramatik
beherrscht
er
auch
nicht
wirklich
.
Meine
Schulzeit
ist
zwar
schon
etwas
her
,
aber
wenn
ich
raten
müsste
,
würde
ich
es
so
auf
etwa
3tes
oder
4tes
Jahr
als
Unterristsfach
in
der
Schule
einschätzen
,
nach
österreichischem
Standard
.
Ich
wäre
euch
für
Tips
sehr
dankebar
.
Und
wenn
das
hier
fehl
am
Platz
ist
,
möchte
ich
nochmals
um
Entschuldigung
bitten
.
lg
21795537
Antworten ...
caligula
07.12.2012
Würdest
du
mir
diesen
Liebestext
auch
übersetzen
.
danke
dir
gruß
olaf
So
mein
Schatz
.
Einen
brief
an
deinem
Mann
!!!
Eine
Frau
ist
so
ziemlich
das
wichtigste
im
leben
was
du
haben
kannst
.
Beschütze
sie
gut
,das
ihr
nichts
zustößt
.
Nichts
ist
schlimmer
im
Leben
wenn
du
dies
vernachlässigst
.
Denke
daran
.
1260
km
sitze
ich
entfernt
und
wünsche
dieser
wunderbaren
Frau
seit
1984
ein
wundervolles
leben
und
viel
glück
.
Glaub
mir
!!
Niemals
wirst
du
diese
Frau
so
lieben
wie
ich
es
mit
dieser
hingabe
mache
.
Gehe
bitte
einmal
in
der
woche
aus
zum
essen
,
zeige
und
sage
ihr
das
du
sie
liebst
.
Liebe
und hingabe
ist
das
wichtigste
auf
dieser
Welt
in der
wir
leben
.
Du
wirst
mich
nie
kennenlernen
,
aber
denke
an
diese
worte
wenn
es
mal
wieder
lauter
wird
!!!
Eine
Frau wie
deine
ist mit
sicherheit
sehr
zerbrechlich
und
einen
guten
rat
an
dich
.
Arbeite
nicht
zuviel
und
verbringe
viel
zeit
mit
deiner
Fau
und
xenia
.
Deshalb
ist
meine
erste
ehe
gescheitert
.
Geld
auf
der
Welt
ersetzt
niemals
die
wirkliche
liebe
.
Hätte
ich
mit
deiner
Frau
1985
geschlafen
,
glaube
mir
,
sie
wäre
jetzt
mein
.
Der
Gedanke
macht
mich
stolz
und
traurig
.
Glaube
mir
,
wenn
ich
will
kaufe
ich mir
da
ein
wochennhaus
und
wohne
da
3
wochen
im
jahr
.
also
liebe
sie
so
wie
ich
und
alles
wird
gut
alexander
!
so
,
luft
gemacht
.
Ich
liebe
dich
,
bis
nachher
schatz
21795518
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Würdest
du
mir
diesen
Liebestext
auch
übersetzen
.
danke
dir
gruß
olaf
"
Na
,
Drágám
!
Itt
egy
levél
a
férjednek
!!
Egy
nő
ugyancsak
a
legfontosabb
dolog
az
életedben
.
Vigyázz
rá
,
nehogy
történjen
vele
valami
!
Nincs
rosszabb
annál
,
ha
erre
nem
figyelsz
.
Gondolj
csak
bele
!
Itt
ülök
1260
km
-
es
távolságban
és
ennek
a
csodás
nőnek
1984
óta
csodálatos
életet
és
sok
boldogságot
kívánok
.
Higgy
nekem
!
Sohasem
fogod
úgy
szeretni
ezt
a
nőt
,
amilyen
odaadással
én
szeretem
.
Kérlek
,
vidd
el
hetente
egyszer
vacsorázni
,
mutasd
ki
,
mondd
neki
,
hogy
szereted
!
A
szerelem
és
az
odaadás
a
legfontosabb
dolgok
,
abban
a
világban
,
amiben
élünk
.
Sosem
fogsz
megismerni
engem
,
de
gondolj
ezekre
a
szavakra
,
ha
valamelyikőtök
felemelné
a
hangját
!
Egy
olyan
nő
,
mint
a
feleséged
,
bizonyára
nagyon
törékeny
és
fogadj
el
egy
tanácsot
:
Ne
dolgozz
túl
sokat
,
tölts
sok
időt
a
feleségeddel
és
Xéniával
.
Ezen
bukott
el
az
első
házasságom
.
A
pénz
sohasem
helyettesítheti
az
igaz
szerelmet
!
Ha
1985
-
ben
lefeküdtem
volna
a
feleségeddel
,
akkor
most
az
enyém
lenne
,
hidd
el
!
Ez
a
gondolat
egyszerre
büszkévé
tesz
és
elszomorít
.
Higgy
nekem
,
ha
akarnék
,
vehetnék
ott
egy
hétvégi
házat
és
évente
három
hetet
ott
lakhatnék
.
Tehát
szeresd
őt
úgy
,
ahogy
én
és
minden
jól
alakul
,
Sándor
!
Kiöntöttem
a
lelkem
.
Szeretlek
,
majd
beszélünk
,
Drágám
!"
21795522
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
Würdest
du
mir
diesen
Liebestext
auch
übersetzen
.
danke
dir
gruß
olaf
vielen
lieben
danke
an
dich
(
köszenem
sepen
).
21795580
Antworten ...
caligula
06.12.2012
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
szepen
Da
ich
ja
nicht
besonders
viel
arbeite
,
gehört
meine
erste
liebe
meinen
Volvos
,
denen
ich viel
zeit
liebe
und
Geld
investiere
.
Dann
habe
ich
einen
Hobby
Raum
,
in
der
eine
alte
Eisenbahn
steht
wo
ich
stetig
baue
.
Ich
habe
Modell
Schiffe
die
ich baue ,
mit
denen
fahre
ich
im
Sommer
am
See
.
Alte
modell
Autos
sammle
ich
auch
.
Wenn
du
möchtest
zeige
ich
dir
gerne
Fotos
.
Ob
ich
streng
bin
als
Vater
?
ja
und
nein
.
Kinder
müssen
mit
strenge
und
liebe
erzogen
werden
,
aber
das
kennst
du
ja
von
dir
.
Bei
uns
hat
jeder
seinen
freiraum
auch
Melanie
.
Nichts
ist
schimmer
wie
wenn
man
unter
Kontrolle
steht
.
Ansonsten
teilen
wir
uns
den
Haushalt
sowie
das
Kochen
(
ich
liebe
kochen
)
Ach
ja
,
wir
haben
sehr
sehr
viel
Wald
,
dort
gehe
immer
lange
mit
meinem
Hund
.
So
genug
jetzt
von
mir
, jetzt
bist
du
drann
liebling
21795457
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
szepen
Vielen
Dank
für
deine
Glückwünsche
!
Und
hiermit
bekommst
du
die
aktuelle
Übersetzung
:-)
„Mivel
nem
túl
sokat
dolgozom
,
a
Volvóim
állnak
első
helyen
,
ami
a
szerelmet
illeti
.
Sok
időt
,
szeretet
és
pénzt
fordítok
rájuk
.
Van
egy
hobbiszobám
,
ahol
van
egy
régi
vasutam
,
amit
mindig
tovább
építgetek
.
Vannak
modellhajóim
is
,
amiket
nyáron
a
tavon
próbálok
ki
.
Régi
modellautókat
is
gyűjtök
.
Ha
szeretnéd
,
szívesen
mutatok
fotókat
.
Hogy
szigorú
apa
vagyok
-
e
?
Igen
is
meg
nem
is.
A
gyerekeket
szigorral
és
szeretettel
kell
nevelni
,
de
ezt
te
is
tudod
.
Nálunk
mindenkinek
megvan
a
szabad
mozgástere
,
Melanie
-
nak
is
.
Semmi
sem
rosszabb
annál
,
ha
az
ember
állandó
kontroll
alatt
van
.
Egyébként
meg
megosztjuk
a
házimunkát
, a
főzést
is
(
szeretek
főzni
).
Ja
,
és
nagyon
nagy
erdő
van
nálunk
,
oda
járok
hosszú
sétákra
a
kutyámmal
.
Na
,
legyen
ennyi
elég
rólam
,
most
te
vagy
soron
,
kedvesem
.
”
21795461
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
szepen
Ich
kann
eigentlich
nicht
ausdrücken
wie
ich
dir
danken
soll
.
vielmals
bist
du
das
bindeglied
in
einer
beziehug
.
ich
danke
dir
21795514
Antworten ...
caligula
05.12.2012
könntest
du
,
ihr
mir
diesen
text
übersetzen
?
köszenem
sepen
.olaf
hallo
meine
Prinzessin
!
Du
kannst
dich
von
mir
trennen
(
lach
) ?
Also
ich
habs
ja
versucht
,
2
mal
schon
.
Ich
gebs
auf
,
das
wird
nie
gehen
mein
Schatz
.
Vergessen
und
loslassen
können
wir
beide
nicht
.Ich
hab
mal
versucht
alles
zu
löschen
!!
Das
Wäre
wie
eine
auslöschung
aus
dem
Gedächtnis
.
Also
unmöglich
!!
So
,
ein
wenig
arbeiten
muß
jetzt
selber
,
da
ich
ne
nenge
an
weihnatchsgeld
bezaht
habe
.
Du
erreichst
mich
jederzeit
über
dein
handy
.
Frag
mal
Xenia
,
sie
kennt
whats
app
.
Also
mein
Herz
,
wenn
du
mich
mal
die
nächsten
Tage
selten
antriffst
!
Nein
ich
habe
dich
nicht
verlassen
!!!
ich
liebe
dich
eigentlich
jeden
Tag
ein
wenig
mehr
,
auch
wenn
ich
das
nicht
will
.
Aber
es
wächst
und
wächst wächst .
Melanie
ist
,
wenn
ich
die
woche
komme
in
der
werkstatt
und
wir
da
für
ordnung
sorgen
.
Mit
meinen
tiefsten
und
inneren
Gefühlen
bin
ich
bei
dir
.
21795368
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
könntest
du
,
ihr
mir
diesen
text
übersetzen
?
köszenem
sepen
.olaf
"
Szia
Hercegnőm
!
Hogy
el
tudnál
szakadni
tőlem
?
(
mosoly
)
Én
már
kétszer
is
megpróbáltam
.
Feladom
,
ez
sohasem
fog
sikerülni
,
drágám
!
Egyikünk
sem
tudja
elfelejteni
vagy
elengedni
a
másikat
.
Próbáltam
már
mindent
törölni
!!
Úgy
,
mintha
memóriát
törölnénk
.
Ez
lehetetlen
!!
Most
már
nekem
is
kell
dolgoznom
egy
kicsit
,
mert
egy
csomó
karácsonyi
pénzt
kifizettem
.
A
mobilodról
mindig
elérsz
.
Kérdezd
csak
Xéniát
,
úgy
tudja
mi
a
helyzet
.
Tehát
szívem
,
ha
az
elkövetkező
napokban
ritkán
is
érsz
el
–
nem
hagytalak
el!
Tulajdonképpen
minden
nap
egy
kicsit
jobban
szeretlek
,
még
ha
nem
is
akarom
.
De
csak
még
jobban
, még jobban, még jobban...
A
héten
,
amikor
jövök
,
Melanie
lesz
a
műhelyben
és
gondoskodik
a
rendről
.
Veled
vagyok
a
legelmélyültebb
és
legbensőségesebb
érzéseimmel
."
21795374
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
könntest
du
,
ihr
mir
diesen
text
übersetzen
?
köszenem
sepen
.olaf
Leider
kann
ich
mich
nicht
persönlich
bedanken
aber
ich
wünsche
dir
viel
freude
und
gesundheit
vielen
dank
,
gruß
olaf
21795383
Antworten ...
caligula
01.12.2012
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
Also
ehrlich
schatz
!
Das
was
wir
jetzt
haben
ist
doch
100
%
komplizierter
als
im
Jahre
1983
oder
?
Ein
Bild
würde
mir
helfen
dich
wirklich
zu
sehen
.
Schau
dir
meines
an
!
Ich
bin
45
geworden
und
nicht
wirklich
der
held
.
Aber
diese
liebe
vergeht
nie
.
Die
liebe
habe
ich
gefunden
aber
nicht
das
Glück
.
Das
glück
hatte
ich
bis
zu
dem
punkt
wo
du
mir
sagtest
das du
einen
neuen
freund
hast
.
Seit
dem
suche
ich
es
.
Und
jetzt
beantworte
mir
eine
Frage
!
Wenn
du
alles
von
mir
noch
hast !
Wie
nah
liegt
bei
dir
glück
und
liebe
beisammen
!
Für
mich
sind
diese
Dinge
untrennbar
verbunden
.
Das
ist
wie
ein
Fluch
in
mir
.
Seit
1985
fast
immer
an
dich
denken
zu
müssen
und
nicht
zu
wissen
wie
du
aussiehst
und wie
es
dir
geht
.
Richtig
!
das
ist
liebe
und
glück
.
deshalb
das
Foto
von
dir
.
21795114
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
"
Őszintén
szólva
,
drágám
,
ami
most
történik
,
az
100%
-
kal
bonyolultabb
,
mint
ami
1983
-
ban
volt
,
nemde
bár
?
Egy
kép
segítene
abban
,
hogy
valóban
lássalak
.
Nézd
meg
az
enyémet
!
45
éves
vagyok
és
belőlem
sem
lettem
délceg
vitéz
.
De
ez
a
szerelem
soha
nem
múlik
el
.
A
szerelmet
megtaláltam
,
de
a
boldogságot
nem
.
Boldog
addig
a
pillanatig
voltam
,
míg
meg
nem
mondtad
,
hogy
már
van
egy
új
barátod
.
Azóta
keresem
a
boldogságot
.
És
most
válaszolj
egy
kérdésre
!
Ha
velem
kapcsolatban
még
minden
megvan
benned
,
akkor
mennyire
van
nálad
együtt
a
boldogság
és
a
szerelem
?
Nálam
ezek
a
dolgok
elválaszthatatlanok
.
Olyan
ez
bennem
,
mint
egy
átok
.
1985
óta
egyfolytában
rád
kell
gondolnom
és
nem
tudom
,
hogy
nézel
ki
és hogy
vagy
.
Igen
!
Ez
szerelem
és
boldogság
!
Ezért
kérem
tőled
a
fotót
..."
21795118
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
würdet
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
köszenem
szepen
.
vielen
dank
für
die
schnelle
übersetzung
21795161
Antworten ...
caligula
26.11.2012
ich
bitte
dich
,
diese
zeilen
zu
übersetzen
,
danke
dir
/
euch
Damit
das
glück
komplett
ist
,
würde
ich
dir
gerne
eine
kleinigkeit
schenken
.
Etwas
das
du
immer
an
deinem
schlüssel
haben
kannst
und
trägst
.
Mit
der
post
ist das
bei
mir
kein
problem
alle
wissen
das
es
dich
gibt
und
mein
richtiger
Sohn
kennt
die
Wahrheit
.
Darfst
du
keine
post
bekommen
?????.
Hast
du
eine
vertraute
Person
oder
eine
Adresse
?
Melanie
weiß
das
ich
dich
besuchen
werde
sie
hat
da
nichts
gegen
.
Sie
kann
es
verstehen
das
man
sich
nach
so
langer
zeit
mal
sehen
möchte
.
Du
kannst
mit
ihr
schreiben
,
aber
nicht
wie
wir
denken
21794735
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
ich
bitte
dich
,
diese
zeilen
zu
übersetzen
,
danke
dir
/
euch
„Hogy
a
boldogság
teljes
legyen
,
küldenék
neked
egy
kis
ajándékot
.
Valamit
,
amit
a
kulcstartódra
akaszthatsz
és
magaddal
hordhatsz
.
Nálam
a
postázás
nem
okozhat
problémát
,
mindenki
tudja
,
hogy
létezel
és
a
vér
szerinti
fiam
tudja
az
igazságot
.
Nem
kaphatsz
postát
?
Van
egy
bizalmas
ismerősöd
vagy
egy
címed
?
Melanie
tudja
,
hogy
meg
foglak
látogatni
,
semmi
kifogása
nincs
ellene
.
Megérti
,
hogy
ilyen
hosszú
időn
után
találkozni
szeretnénk
.
Levelezhetsz
vele
,
de
ne
arról
,
amit
igazán
gondolunk
...
”
21794749
Antworten ...
caligula
23.11.2012
Würdet
ihr
mir
bitte
dieses
noch
übersetzen
Hallo
ich
würde
dir
gerne
fotos
zusenden
aber
ich
habe
keine
mehr
und
die
fotos
von
mir
und
meiner
ersten
hochzeit
sind
alle
weggeworfen
.
Deine
fotos die
du
mir
gesand
hast
sind
leider
durch
den
datenträger
verloren
gegangen
.
Ich
weiß
das
du
verheiratet
warst
2006
.
Deshalb
wollte
ich
dich
auch
nicht
stören
und habe
ein
paar
wunderbare
tage
in
der
pansion
verbracht
.
Nachden
wir
wissen
,
wie
wir
denken
warten
wir
ab
was
kommen
wird
.Ich
schau
mal
wann
ich
meine
firma
ein paar tage
alleine
lasse
.
denke
mal
so
juli
-
august
.
melanie
weiß
das
es
dich
gibt
,
aber
nicht
wie
ich
denke
!
Sei
ehrlich
schatz
.
Wir
habe
beide
herzklopfen
bis
zur
decke
.
Was
wir
machen
ist
nicht
zu
beschreiben
.
einfach
nur
schön
und
atemraubend
.
kuss
21794566
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Würdet
ihr
mir
bitte
dieses
noch
übersetzen
"
Szia
!
Szívesen
küldenék
fotókat
,
de
már
nincs
több
.
A
rólam
és
az
első
esküvömről
készült
fotók
ki
lettek
dobva
.
A
fotók
,
amiket
küldtél
nekem
,
valahogy
elvesztek
az
adathordozó
miatt
.
Tudom
,
hogy
2006
-
ban
megházasodtál
.
Ezért
nem
is
akartalak
zavarni
és
néhány
csodálatos
napot
töltöttem
a
panzióban
.
Miután
tudjuk
,
hogyan
goldokozunk
,
kivárjuk
,
mi
jő
.
Majd
megnézem
,
mikor
tudnám
pár
napra
egyedül
hagyni
a
cégem
.
Úgy
gondolom
,
július
-
augusztus
körül
.
Malanie
tudja
,
hogy
létezel
,
de
nem
úgy
ahogy
én
gondolom
.
Légy
őszinte
Drágám
!
Mindkettőnknek
torkában
dobog
a
szíve
!
Amit
csinálunk
,
leírhatatlan
.
Egyszerűen
csak
szép
és
lélegzetelállító
!
Csók
."
21794622
Antworten ...
caligula
➤
➤
Danke:
Re
:
Würdet
ihr
mir
bitte
dieses
noch
übersetzen
bedanke
mich
recht
herzlich
bei
dir
21794626
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X