Guten Tag
ich habe einen betrag der freien presse und bräuchte übersetzungs hilfe. Da es etwas mehr ist wäre ich froh wenn sich jemand bei mir per mail melden würden melli2580 (at) gmx.de
Hey mein Schatz!
du weißt garnicht wie sehr ich dich vermisse..und deine Stimme!!!
du bist meine bosnische Freundin :-)...also meld dich wieder!
bye dein yilmaz
Ich kann's nur per Wörterbuch und Kurzgrammatik versuchen... kann also nicht für Richtigkeit garantieren. Wehe du tättowierst dir das!
Shin hnăloùn laiqteh-ba!
Wörtlich: "Du Herz folgen-IMP!"
Es könnte also auch als "Folge du dem Herzen!" verstanden werden, kommt ja auch hin. Du kannst das "Shin" aber m.W. auch weglassen... dann ist's eben "Folge dem Herzen!"
Sag bescheid, wenn du das auch in der birmanischen Schrift brauchst, dann versuch ich's irgendwie zu schreiben... hab leider keine gute funktionierende birmanische Schrift auf meinem PC, glaub ich...
So... hab den Spruch auf Birmanisch jetzt hochgeladen. Hat ewig gedauert, bis ich's die Zeichen hinbekommen hab. Und es ist wahrscheinlich falsch, muss ich dazu sagen...
Alles weitere und das Bild steht im "Bilder"-Ordner auf meiner Pauker-Seite.
Wozu brauchst du den Satz denn gerade auf Khmer, Laotisch und Birmanisch?
Gruß,
- André
P.S.: Irgendwie hab ich den Khmer-Satz nicht hinbekommen, tut mir leid. Da ist ein Zeichen dabei, das ich partout nicht in der Unicode-Tabelle finden kann. :/
ich würd mir diesen satz gern tätowieren lassen, und auf khmer laotisch birmanisch und thai gefallen mir die schriftzeichen so gut.
aber irgendwie glaub ich ist der satz dann doch zu lang... vielleicht sollt ich mir doch nur das wort "herz" tätowieren lassen?
ist wahrscheinlich auch einfacher da was zu finden...
"Herz" ist gut, das kann ich dir all diese Sprachen (und noch mehr) übersetzen, inklusive Thai. Da kann man sich dann auch fast sicher sein; es ist ja nur ein Wort. :)
Den Satz solltest du dir vor allem nicht tättowieren, weil ich mir dabei absolut nicht sicher bin, ich sprech selber ja kein Birmanisch oder Khmer.
Mach aber mal noch keinen Termin aus, ich weiß nicht wie lange ich brauche. Auf Khmer ist das Wort nämlich "cett" (spr.: "tschätt") und mein PC macht Probleme bei dem Doppel-T (da muss man das 2. t unter das erste schreiben...).