Das ist die Antwort auf Beitrag
21818788
Spanisch
jordi picarol
.
FR
DE
SP
26.09.2014
Re:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Hola
querido
mío
y
vida
mía
.
¿Por
qué
vas
al
médico
?
Yo
iría
con
mucho
gusto
al
balneario
contigo
.
Aquí
también
lo
hago
a
menudo
y
me
encanta
.
Pero
contigo
sería
mucho
más
lindo
.
Aparte
de
eso
he
empezado
a
estudiar
mejor
el
castellano
.
Todavía
me
resulta
algo
difícil
,
pero
si
estuvieras
conmigo
seguro
que
me
lo
enseñabas
.
Yo
también
te
añoro
cada
día
y
espero
que
nos
veamos
pronto
y
pasemos
un
tiempo
feliz
juntos
.
Te
doy
las
gracias
por
todo
y
te
mando
muchos
besos
y te
abrazo
.
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
Re
:
wer
ist
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
,
danke
:-)
Hola
vida
mía
y
amor
mío
.
Para
mí
no
habría
nada
más
bonito
que
estuvieras
aquí
conmigo
y
pudiéramos
disfrutar
del
tiempo
juntos
.
Le
doy
a
mi
hija
muchos
besos
de
tu
parte
y
tú
,
por
favor
,
dáselos
de mi parte a
la
tuya
.
Pienso
en
ti
.
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Jordi
,
eine
Frage
:
Warum
nimmst
du
nicht
das
Konditional
in
diesem
Satz
:
Si
estuvieras
conmigo
seguro
que
me
lo
enseñabas
(
enseñarías
)?
zur Forumseite
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
Re:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Efectivamente
,
desde
el
punto
de
gramatical
el
uso
del
condicional
también
sería
correcto
.
¿Cuál
es
pues
la
diferencia
?
El
condicional
,
entre
otras
cosas
,
presenta
los
hechos
como
irreales
en
el
presente
o
improbables
en el
futuro
.
El
imperfecto
indica
una
acción
que
se
desarrolla
en
el
tiempo
.
Es
el
uso
de
"
seguro
"
lo
que
aconseja
el uso de "
enseñabas
".
Seguro
significa
cierto
,
indubitable
,
y
en
cierta
manera
infalible
.
Indica
seguridad
,
certeza
,
confianza
.
Nada
que
ver
con
la
"
improbabilidad
".
El
carácter
condicional
afecta
a
"
estar
",
no
a "
enseñar
".
Saludos
Jordi
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Ok
,
danke
.
Ich
hatte
vermutet
,
dass
Du
das
Imperfekt
wegen
"
seguro
"
benutzt
hast
,
aber
ich
war
mir
nicht
sicher
.
jordi picarol
.
FR
DE
SP
Gerne !
27.09.2014 15:34:39
brillant
zur Forumseite
hexe2302
➤
Danke:
Re
:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Vielen
lieben
dank
jordi
:-)
zur Forumseite