Spanisch
hexe2302
26.09.2014
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Hallo
mein
lieber
und
mein
leben
..
warum
gehst
du
zum
Arzt
?
was
fehlt
dir
?
ich
würde
sehr
gerne
mit
dir
ins
Thermalbad
gehen
,
das
mache
ich
hier
auch
oft
und
ich
liebe
es
.
Aber
es
wäre
viel
schöner
mit
dir
zusammen
!
Nebenbei
habe
ich
angefangen
besser
Spanisch
zu
lernen
,
es
fällt
mir
noch
etwas
schwer
aber
bestimmt
würdest
du
es mir
beibringen
wenn
du
bei
mir
wärst
...ich
vermisse
dich
auch
jeden
Tag
und
ich
hoffe
das
wir
uns
bald
sehen
und wir
eine
glückliche
Zeit
haben
zusammen
!
Ich
danke
dir
für
alles
und
ich
sende
dir
viele
Küsse
und
drück
dich
!
zur Forumseite
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Hola
querido
mío
y
vida
mía
.
¿Por
qué
vas
al
médico
?
Yo
iría
con
mucho
gusto
al
balneario
contigo
.
Aquí
también
lo
hago
a
menudo
y
me
encanta
.
Pero
contigo
sería
mucho
más
lindo
.
Aparte
de
eso
he
empezado
a
estudiar
mejor
el
castellano
.
Todavía
me
resulta
algo
difícil
,
pero
si
estuvieras
conmigo
seguro
que
me
lo
enseñabas
.
Yo
también
te
añoro
cada
día
y
espero
que
nos
veamos
pronto
y
pasemos
un
tiempo
feliz
juntos
.
Te
doy
las
gracias
por
todo
y
te
mando
muchos
besos
y te
abrazo
.
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
Re
:
wer
ist
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
,
danke
:-)
Hola
vida
mía
y
amor
mío
.
Para
mí
no
habría
nada
más
bonito
que
estuvieras
aquí
conmigo
y
pudiéramos
disfrutar
del
tiempo
juntos
.
Le
doy
a
mi
hija
muchos
besos
de
tu
parte
y
tú
,
por
favor
,
dáselos
de mi parte a
la
tuya
.
Pienso
en
ti
.
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Jordi
,
eine
Frage
:
Warum
nimmst
du
nicht
das
Konditional
in
diesem
Satz
:
Si
estuvieras
conmigo
seguro
que
me
lo
enseñabas
(
enseñarías
)?
zur Forumseite
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Efectivamente
,
desde
el
punto
de
gramatical
el
uso
del
condicional
también
sería
correcto
.
¿Cuál
es
pues
la
diferencia
?
El
condicional
,
entre
otras
cosas
,
presenta
los
hechos
como
irreales
en
el
presente
o
improbables
en el
futuro
.
El
imperfecto
indica
una
acción
que
se
desarrolla
en
el
tiempo
.
Es
el
uso
de
"
seguro
"
lo
que
aconseja
el uso de "
enseñabas
".
Seguro
significa
cierto
,
indubitable
,
y
en
cierta
manera
infalible
.
Indica
seguridad
,
certeza
,
confianza
.
Nada
que
ver
con
la
"
improbabilidad
".
El
carácter
condicional
afecta
a
"
estar
",
no
a "
enseñar
".
Saludos
Jordi
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Ok
,
danke
.
Ich
hatte
vermutet
,
dass
Du
das
Imperfekt
wegen
"
seguro
"
benutzt
hast
,
aber
ich
war
mir
nicht
sicher
.
jordi picarol
.
FR
DE
SP
Gerne !
27.09.2014 15:34:39
brillant
zur Forumseite
hexe2302
➤
➤
Danke:
Re
:
brauche
wieder
eine
Übersetzung
:-))
danke
!!!
Vielen
lieben
dank
jordi
:-)
zur Forumseite