Hallo ich bräuchte schon wieder Hilfe. Diesmal für diesen Text :"7biba sem7ili w bezaf 3la li majawbtkch rani 3ad dert recharge w décharjalé tele w 3ad hadi chi 15 min bach dkhelt Idar ana rani rta7ik w chi haja kter mn 3jebtini w 3e9li kolo m3acho3or". Einiges verstehe ich, aber leider nicht Alles. Vielen Dank für eure Hilfe und speziell an Alessandro,;)
Hallo zusammen
Ich suche eine möglichst getreue Übersetzung für Stadtzentrum, Google schlägt mehreres vor, unter anderem "usat al medina" وسط المدينة oder dann "merkes al medina" مركز المدينة was ist der Unterschied zwischen diesen zwei, was würdet ihr eher empfehlen, welches verstehen mehr Leute mit verschiedenen Arabisch-Dialekten? oder schlägt ihr ganz was anderes vor.
beide sind nicht falsch : du kannst so oder so sagen die haben die gleiche Bedeutung
wasat al madina 0 Stadtmitte...... markaz al madina = Centrum der Stadt ...in alle arabischen ob umgangs sprache oder hoch sprache ist gleich