pauker.at

Zazaki Deutsch {jmds} Bitte nicht abgeschlagen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschZazakiKategorieTyp
nicht, dass nêbo ke Konj.
jmds Bitte nicht abschlagen transitiv jüya dıde nêkerdeneVerb
ohne Geh nicht ohne mich! ; meso!
nie, überhaupt nicht qe (bei Verneinung)
lassen Du lässt uns nicht schlafen! verdaene; nêverdana ma hewn ra şime!
nein, nicht
nicht, dass nêbo ke
Familie Ist ist zu Hause oder nicht? çê; kê, keye
Schade Wirf das Brot nicht weg, ist doch Schade! hêf; heyf
jmds. Bitte nicht abschlagen jüya dıde nêkerdene tr. V.
reichlich, genügend, sattsam Wir haben uns nicht genug gesehen. mırdia xo; Ma mırdia xo jübini nêdi.
Frag bloß nicht! Qe pers meke!Redewendung
Erde, Boden Sitze nicht auf dem Boden! hard; herd, erd, ard
nie, überhaupt nicht (bei Verneinung)
Example:1. nirgends
2. kein einziger
3. Frag bloß nicht
qe
Beispiel:1. qe caê
2. qe jüyê
3. Qe pers meke!
nicht mehr neg
(bei Negation)
endi
zufrieden sein Er ist damit überhaupt nicht zufrieden. dest wes biyene Qe dest wes niyo.
leben, am Leben sein Er lebt nicht mehr. wes biyene Wes niyo.
beschreiben Beschreibe mir doch bitte das Haus des Mannes! tarif kerdene; To zamet, çê mordemi tarif ke!
Frauen kann man nicht bändigen. Çiniyude bas nebeno.Redewendung
sich nicht herbeilassen, sich nicht darauf einlassen xo ra nêdiyene; (xo ra nêvênen-; xo ra mevên-) negiert
wissen, kennen Sie weiß nicht, was sie tun soll. zanıtene; zanaene
soviel wie ... Ich kann nicht so viel Zazaki wie du sprechen. hundê ; xunde, hande, honde, hende, hente
lernen transitiv musaene
(musen-) [nicht ergativisch in den Vergangenheitsformen]
Verb
prahlen, protzen, sich selbst loben Lobe dich nicht selbst, sollen die anderen dich loben (Sprichwort). xo goynaene; phesf daene, wesıfnaene
kein einziger Frag bloß nicht! qe jüyê Qe pers meke!
Dekl. Mittag -e
m
Beispiel:1. Es ist noch nicht Mittag.
peroc
Beispiel:1. Hona peroc nêbiyo.
Substantiv
sich nicht herablassen auf / zu reflexiv
sich nicht herablassen, sich nicht darauf einlassen
xo ra nêdiyaene
xo ra nêdiyaene (xo ra nêvênen-)
Verb
Fliege nicht hoch, du wirst schnell stürzen. Berz mepere, rew nîsena.Redewendung
Mittag Es ist nicht Mittag geworden. peroc; [perrodz]
Die Verstände sind unterschiedlich, nicht alle sind gleich. Aqilve aqil ferq esto, aqile butine ju niyo.Redewendung
großer Bruder Anrede; Vater (muss nicht unbedingt der eigene Vater sein, kann ein väterlicher Freund auch sein)
m

Persisch: kākā (älterer Bruder)
Beispiel:1. In früheren Zeiten kümmerte sich die Familie des ältesten Bruders um das Grabmal (türbe), sie fegte (es) und schaltete das Licht ein.
geko, keko Tunceli; kekko Elazıǧ, kako Urfa, İçel, kaka Balıkesir, Afyon, Burdur, Sinop, keke Diyarbakır, Urfa, keki İstanbul, kakko Meletiye/ Malatya
m
Beispiel:1. In eski zamânlarda türbana keko gil baḫerdi yani giderdi süpürerdi alatirik yaḫêrdi.
Substantiv
nicht mehr nicht mehr (bei Negation) endi Adv.
Rauch; „der Rauch soll mich nicht einnehmen“ duman; Duman mecêro!
Der Verstand lässt sich nicht mit Geld kaufen. Aqil eve peru nerosuno.
glauben Ich glaube, er kommt nicht. guman kerdene; Ez guman kenane ke o nino.
sich nicht darauf einlassen reflexiv
sich nicht herablassen (etwas zu tun, z.B.), sich nicht darauf einlassen
xo ra nêdiyaene (xo ra nêvênen-)
xo ra nêdiyaene (xo ra nêvênen-)
Verb
respektieren, auf jmdn. hören Die Kinder respektieren mich nicht. tede kerdene; Domani tede nêkenê.
ich Hätte ich mich nicht auf den Weg gemacht! ez Ez rae meveciyêne!
Das Leben vergeht, ist nicht ersetzbar, das Materielle hingegen schon. Can sono nino hurend, mal sono yeno hurend.Redewendung
schauen Nimm es nicht übel; bedauere. qayt biyaene; qayt kerdene
nicht ablassen, nicht loslassen yaxe ra nêverdaene; axe
lebendig
2. lebendig
Beispiel:1. Er lebt nicht mehr.
2. am Leben sein (leben {Verb})
wes
Beispiel:1. Wes niyo.
2. wes biyene {Verb}
Adjektiv
nicht_reden Seit drei Tagen redet er nicht mit mir. veng nêkerdene Hirê rocio de veng nêkeno.
Gedächtnis, Erinnerung Ich habe es nicht mehr in Erinnerung. viri; viri de nêmendo.
viel, sehr; lange
Beispiel:1. lange Zeit, sehr lange
2. Sie ist lange Zeit nicht hergekommen / da gewesen.
xeylê
Beispiel:1. xeylê waxt
2. Xeylê waxto nêama itha.
Adverb
soviel Er weiß (darüber) nicht so viel. hunde; O hunde nêzano.
trauen, wagen Sie traut sich nicht in euer Viertel zu kommen. thawraene; thowraene
hineintun, legen, reintun; Dein Verhalten ist überhaupt nicht gut. kerdene; Na kerdena to qe rınde niya.
sündhaft, schlecht Mach das nicht, es ist eine Sünde xırab; guna
heiraten; als_Gemahl_akzeptieren Bemühe dich gar nicht, sie heiratet dich bestimmt nicht! guretene; gırotene, gırewtene, gurtene
Dekl. Linse Hülsenfrucht -n
f

besonders im Plural verwendet; im Singular wird Linse meist nur verwendet, wenn man etwas ganz anderes meint und zwar die optische Linse und nicht die Hülsenfrucht als solches; Kurdisch: nîsik als auch nîsk / nîske; Persisch: nask
niske, nisk TunceliSubstantiv
nein, nicht
Dekl. Bruder Brüder
m

birader (r wird zu l; Ausgangsform; Azb. bäradär; Özb. birâdar [Freund, Kollege,"Bruder"]; Sart. buradar; Kurdisch: bira (Soranî: bra ausgesprochen) ---> birader (Kurdisch: {ugs.} Kollege, Mitarbeiter, brüderlicher Freund; brader ---> kollegiale Freundin, Kollegin; Schwester im nicht familiären Sinn)
dialektal bilader Burdur; Ankara; Afyon
m
Substantiv
Der, der sich nicht für sein Eigentum/Besitz nicht einsteht, wird des anderen Untertan.
(Frage: Kann das etwa sein? NEIN! also geht doch weitermachen) Wir wollen Radiosendung, TV, Kultur, Kulturverein. DANKE
Komo ki wayire esle xu nevijyeno, beno seyde é bina.Redewendung
Dekl. Maulwurf
m

Persisch: kōr-mūš (kor-mush) [blinde Maus; Maus, die nicht sehen kann bzw. blind ist]; r zu l von Region zu Region umgewandelt; Vokal o zu ö; i zu ü in der Umwandlung kōri; i im Persischen ersetzt durch Bindestrich oben und siehe da persischen Ursprungs in Zazaki
kölümüş BabikSubstantiv
ich
Personalpronomen
Beispiel:1. Hätte ich mich nicht auf den Weg gemacht!
ez
Beispiel:1. Ez rae meveciyêne!
Pronomen
soviel wie beim Vergleichen
Beispiel:1. Ich kann nicht so viel auf Zazaki wie du sprechen.
hundê
Beispiel:1. Ez Zonê ma hundê to rınd nêzanon.
Aus-, Umtauschen, Auswechseln, Tausch m
n

in Zazaki: aus dem Italienischen entlehnt (vulg.-lat. eigentlich, italienisch Verb tramutare kann es nicht sein von daher vulg. lat. geschrieben, tı ---> kann vlt. von ti /du /tu hergeleitet werden; figürlich würde ich neuzeitlich an dem Verb rampante argumentieren, dieses kann für extremen Erfolg, Gewinn, hohen nutzen, extremen Ehrgeiz fig. stehen; was haben die Leute früher betrieben? Handel, und beide Seiten hatten davon partizipiert; lass ich hier so stehen, da andere sagen lässt sich nicht klären, wäre aber aus dem ital. entlehnt, vlt. können andere das gedanklich weiter ausfeilen)
trampa Trabzon, tırampe Nord-Ost ZazakiSubstantiv
Dekl. Bett n, Schlafplatz m, Schlafstelle f -en
n

Bett: auf Zazaki ca = ca bedeutet soviel, Stelle, Ort, Platz, ca als Wort für Bett. Da der Brauch oder damals die Sitte bestand einen festen Schlafplatz oder Schlafstelle zu haben aber nicht in Form eines Bettgestell[e]s, so wurde eine Matratze auf die Stelle zum Schlafen / Nächtigen gelegt. Wenn man ausgeschlafen war, hat man die Matratze oder Unterlage genommen zusammengelegt und weggeräumt (wird tatsächlich trotz der Moderne in bestimmten Haushalten so praktiziert). Bei ganz vielen anderen Familien neuzeitlich als yatax bezeichnet, wenn man ein Bett aus Holz oder Metall hat (die ganz alten Herrschaften sagen ca). Im Türkischen yatak im übertragenen Sinn eigentlich für Schlafplatz, Schlaftstelle, Ort zum Schlafen, mein Schlafplatz, mein Platz wo ich Schlafe, Bettstelle ---> neuzeitlich als Bettgestell verwendet.
caSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 14:46:06
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken