pauker.at

Spanisch Alem (Hunde-)Halsbändern

traduce
filtrarPágina < >
DeutschSpanischCategoríaTipo
Dekl. Hund
m
can
m

(perro)
Substantiv
der Euro fällt el Euro se hunde
Hunde zugelassen admite perros
Den letzten beißen die Hunde.
(Sprichwort)
Idiota el último.
(refrán, proverbio)
Spr
Hunde-, Hunds-
(in Zusammensetzungen, z.B. Hundeführer, Hundenotstand)
adj canino (-a)Adjektiv
Hunde, die (viel) bellen, beißen nicht.
(Sprichwort)
Perro ladrador, poco [o nunca] mordedor. Perro que ladra no muerde.
(refrán, proverbio)
Spr
(Hunde) scharf machen; (Personen) aufhetzen, in Wut bringen encarnizar
Marcela liebt Hunde abgöttisch Marcela adora (a) los perros
(Bezieht sich das Akkusativobjekt (hier: los perros) auf Tiere, ist der Gebrauch von "a" optional).
die Hunde streiten sich los perros están peleándose
ich mag Hunde gern aprecio los perros
den Letzten beißen die Hunde (wörtl.: der letzte Affe ist der, der ertrinkt) el último mono es el que se ahogaRedewendung
fig vor die Hunde gehen ugs irse al carajofigRedewendung
Ich mag Hunde überhaupt nicht No me gustan nada los perros
(Hunde) mit dem Schwanz wedeln menear la cola [o. el rabo]
Katzen sind unabhängiger als Hunde los gatos son más independientes que los perros
das ist völlig entbehrlich (wörtl.: das ist so nötig wie Hunde in der Messe) ugs hace tanta falta como los perros en misa.Redewendung
Hunde sind sehr treu
(Anders als im Deutschen wird der bestimmte Artikel im Spanischen verwendet, wenn das Substantiv das Subjekt des Satzes ist und es sich um eine Verallgemeinerung handelt.)
los perros son muy fieles
fig ugs vor die Hunde gehen arruinarsefigRedewendung
fig - etwas vor die Hunde werfen mandar algo al bombo
(in Argentinien)
figRedewendung
fig Den Letzten beißen die Hunde. Los últimos toros no dan nunca honra ni provecho.
[no se deben hacer las cosas tarde o fuera de tiempo]
fig, Spr
Ach was. Das sind unsere Hunde Qué va. Son nuestros perros
unsere Hunde stammen alle aus dieser Zucht nuestros perros proceden todos de este criadero
Es ist verboten, dass Hunde im Meer baden. Está prohibido que los perros se bañen en las playas.
Viele Hunde sind des Hasen Tod. Uno solo contra muchos está perdido.
das ist Etikettenschwindel. Mir machen sie nichts vor, sie haben sich nicht geändert. [Besonders auf Politiker bezogen] (wörtl.: es sind die gleichen Hunde mit anderen Halsbändern) (son) los mismos perros con otros collares. (Hay cambios pero no son tales)
(refrán, proverbio)
Redewendung
adj scharf (Hunde) mordedor; ugs (toll) chulo; ugs (geil) cachondo (auf -> por)Adjektiv
Dalmatiner sind schwarz-weiß gescheckte Hunde los dálmatas son perros con manchas blancas y negrasunbestimmt
es heißt, dass Hunde eine bessere Gelehrigkeit besitzen als Katzen se dice que los perros aprenden con más facilidad que los gatos
(des Herzens) Klopfen n; (Wunden, Arterien) Pochen n; (Hunde) kurzes Bellen
n
latido
m
Substantiv
die Hunde dort drüben haben keinen Besitzer [od. sind herrenlos] aquellos perros de allí no tienen dueño
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen [od. nehmen], was übrig bleibt. fig Den letzten beißen die Hunde. fig Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt. El que llega tarde ni oye misa ni come carne. Quien llega tarde ni oye misa ni come carne. Los huesos para los ausentes. Más vale llegar a tiempo que rondar un año.figRedewendung
je mehr man die Männer kennt, desto mehr bewundert man Hunde
(span. Sprichwort)
cuanto más se conoce a los hombres, más se admira a los perros
(refrán, proverbio, modismo)
Spr
Glaub nicht, wenn Hunde hinken und Weiber heulen. Weine jetzt nicht Krokodilstränen. En cojera de perros y lágrimas de mujer no hay que creer.Redewendung
Bernhardiner
m
1. (Mönche) (el monje) bernardino - 2. (Hunde) (el perro de) San BernardoSubstantiv
wenn wir es jmdm. erzählen würden, würde wir nur schlafende Hunde wecken fig si lo comentáramos con alguien espantaríamos la caza ugsfig
fig Hunde, die bellen, beißen nicht. wörtl.: eine miauende Katze ist niemals ein guter Jäger] el gato maullador nunca buen cazador.figRedewendung
fig (man soll) keine schlafenden Hunde wecken; schlafende Hunde soll man nicht wecken. (wörtl.: keine Aufmerksamkeiten erregen über Taten, die Nachteile bringen könnten)
(Bedeutung: Nicht an einer Sache rühren (das gibt sonst großen Ärger). Insbesondere geht es um einen beigelegten, aber nicht geklärten Streit, den man nicht wiederaufnehmen soll.
no llamar la atención sobre hechos que podrían traer desventajasfigRedewendung
dort geht es auch nicht so üppig zu, wie manche glauben (wörtl.: dort binden sie die Hunde auch nicht mit Bratwürsten an) allí tampoco atan los perros con longanizasRedewendung
zoolo Pampasfuchs
m

Der Pampasfuchs ist eine südamerikanische Art der Echten Hunde. Möglicherweise stellt er keine eigenständige Art dar, sondern ist dem Argentinischen Kampfuchs zuzurechnen.
zorro m de la pampazooloSubstantiv
Resultado sin garantía Generiert am 10.11.2024 13:19:09
Nueva entradaComprobar entradasIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken