auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
187
185
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
19.09.2010
Verbindungen
ohne
Präposition
Ich
habe
gestern
in
einer
Korrektur
von
Wollemaus
gesehen
,
dass
man
avere
un
problema
+
Infinitiv
sagt
ohne
Präposition
(
also
nicht
Problem
"
mit
").
Gibt
es
noch
mehr
solche
Verbindungen
oder
eine
Regel
,
wann
keine
Präposition
vor
dem
nachfolgenden
Infinitiv
kommt
?
21212763
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Das
ist
so
nicht
ganz
richtig
.
Du
hattest
geschrieben
:
"
Non
ho
un
problema
di
dare
il
contributo
..."
Das
hatte
ich
geändert
in
:
"
Per
me
non
è
un
problema
dare
il
contributo
..."
Mir
scheint
der
Satz
so
richtiger
/
idiomatischer
.
Erklären
kann
ich
es
dir
leider
nicht
.
In
meinem
abgeänderten
Satz
wäre
das
"
di
"
sicher
fehl
am
Platz
.
Dein
Ausgangssatz
wäre
aber
m
.
E
.
ohne
das
"
di
"
auch
nicht
bzw
.
erst
Recht
nicht
in
Ordnung
.
21212784
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Hallo
Wollemaus
,
habe
nicht
deine
Verbesserung
angezweifelt
....
-
um
Gottes
Willen
!
Ich
wollte
nur
allgemein
fragen
.
Ich
finde
,
dass
in
allen
Fremdsprachen
Präpositionen
das
Schwierigste
sind
,
bis
man
halt
nach
längerer
Anwendung
ein
Gefühl
dafür
entwickelt
hat
....
21212933
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Meine
Vorschläge
sind
bestimmt
nicht
das
Non
-
Plus
-
Ultra
.
Falls
nötig
,
dürfen
sie
also
gern
korrigiert
werden
.
Und
du
darfst
natürlich
auch
gern
Rückfragen
stellen
.
Aber
als
ich
deinen
Post
zu
den
Präpositionen
las
,
dachte
ich, "
oh
je
,
soo
habe
ich
das
nicht
gemeint
".
Deshalb
musste
ich
es
schnell
richtig
stellen
.
Mit
den
Präpositionen
hast
du
vollkommen
Recht
.
Sie
sind
schwierig
!
Manchmal
hilft
nur
Auswendiglernen
...
21212970
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Verbindungen
ohne
Präposition
Keine
Präpositionen
folgen
nach
Modalverben
:
dovere
,
potere
,
volere
nach
Adverbien
wie
:
possible
,
inutile
,
necessario
usw
.
21214172
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Verbindungen
ohne
Präposition
Vielen
Dank
,
Mars
!
Insbesondere
,
dass
nach
den
Adverbien
keine
Präposition
folgt
,
ist
eine
wichtige
Info
!
21215010
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
08.09.2010
Buongiorno
:)
In
meiner
PONS
Verbtabelle
steht
:
udire
-
>
udite
uscire
-
>
uscite
für
Congiuntivo
presente
.
Das
ist
doch
nicht
richtig
oder
?
Es
müsste
doch
heißen
:
udiate
- [Inf:] [leer 3599]'>
udiate
- [Inf:] [leer 3599]'>
udiate
- [Inf:] [leer 3599]'>
udiate
usciate
Oder
lieg
ich
falsch
?
21194609
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Buongiorno
:)
Buongiorno
mars
,
du
liegst
vollkommen
richtig
.
Bist
du
vielleicht
in
eine
falsche
Spalte
geraten
?
Das
passiert
mir
nämlich
oft
.
Saluti
21194839
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Buongiorno
:)
Danke
Rondi
,
nein
,
die
Spalte
habe
ich
nicht
verwechselt
.
Ich
dachte
schon
,
es
gäbe
eine
Regel
,
die
ich
noch
nicht
kenne
....;)
Salutiiii
'>
Salutiiii
'>
Salutiiii
'>
Salutiiii
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Oh, wenn das nur stimmen würde!! ;)
08.09.2010 15:30:44
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Das dürften doch nicht mehr viele sein :))
08.09.2010 14:43:46
brillant
21195119
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
04.07.2010
3-
fache
Verneinung
Hallo
ihr
Grammatikprofis
,
ich
möchte
in
einem
Satz
sagen
;
"
Glücklicherweise
hat
noch
niemand
diesen
Superpreis
gewonnen
."
Ich
hab
das
mal
so
übersetzt
:
Per
fortuna
nessuno
non
ha
vinto
giammai
questo
superpremio
!
Mit
nessuno
,
non
und
giammai
wäre
das
ja
eine
dreifache
Verneinung
.
Kann
man
das
so
machen
?
Vielen
Dank
!
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
21104251
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
3
-
fache
Verneinung
Deine
Version
gefällt
mir
nicht
ganz
gut
.
Ich
würde
es
so
sagen
:
Per
fortuna
,
quel
superpremio
(
oder
ev
.
"
montepremi
")
ancora
non
l
'
ha
mai
vinto
nessuno
.
Aber
ich
gebe
keine
Gewähr
und
kann
es
auch
nicht
erklären
;))
21104376
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Danke:
Re
:
3
-
fache
Verneinung
Guten
Morgen
,
wollemaus
,
ich
danke
dir
und
ich
glaube
,
dass
du
recht
hast
.
Ich
bemühe
mich
,
es
nicht
zu
tun
,
aber
ich
denke
immer
noch
zu "
Deutsch
"!
Mille
grazie
da
Colonia
!
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
21104887
Antworten ...
Suchender
01.06.2010
che
non
Hallo
-
bitte
um
eine
Erklärung
.
Diesen
Satz
habe
ich
im
Langenscheidt
Vokabeltrainer
gefunden
und
möchte
nun
wissen
was
das
"
non
"
hier
bedeutet
-
Es
kommt
doch
nirgends
eine
Verneinung
vor
?
"
Leider
vergisst
man
schneller
,
als
man
lernt
."
"
Purtroppo
si
dimentica
più
in
fretta
che
non
si
impari
."
Vielen
Dank
im
Vorraus
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21069471
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
che
non
Hallo
Suchender
,
das
"
non
"
hat
hier
keine
eigene
Bedeutung
,
es
ist
ein
pleonastisches
"non".
Andere
Beispiele
:
Aspetta
finché
io
(
non
)
sia
tornata
.(
Warte
,
bis
ich
zurück
bin
)
Questo
prodotto
si
vende
più
in
Italia
che
(
non
) in
Francia
.(
Dieses
Produkt
wird
mehr
in
Italien
als
in
Frankreich
verkauft
.)
(
Non
)
appena
saprò
qualcosa
,
ti
scriverò
.(
Sobald
ich
etwas
weiß
,
werde
ich
dir
schreiben
.
Du
siehst
an
den
Beispielen
,
dass
das
NON
keine
eigene
Bedeutung
hat
.
Musst
du
dir
einfach
merken
:)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Bärchen... schön, dass du noch da bist... ich hatte dich schon vermisst :)
01.06.2010 20:07:59
richtig
Suchender
01.06.2010 11:46:29
brillant
21069506
Antworten ...
Suchender
➤
➤
Re:
che
non
Das
ging
schnell
!
Sehr
gute
Erklärung
!
Nun
bin
ich
wieder
etwas
schlauer
geworden
.
Herzlichen
Dank
liebe
Orsetta
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen:)
01.06.2010 12:36:17
brillant
21069513
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
30.05.2010
@wollemaus
:
Komma
-
Virgola
:
regole
http
://
it
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Virgola
http
://
www
.
accademiadellacrusca
.
it
/
faq
/faq_
risp
.
php
?
id
=
5534
&
ctg
_id=
93
FRASE
:
Nel
2011
vorrei
sposarmi
,
ed
ho
detto
al
mio
ragazzo
,
che
io
devo
comunque
aver
visto
prima
mio
padre
.
Wikipedia
dice
"
E
'
OPPRTUNO
NON
USARE
....",
ma
non
dice
che
"E'
VIETATO
" (
per
la
mia
frase
)
Io
seguo
sempre
la
regola
della
pausa
della
voce
(
da
wikipedia
sopra
) :
Essendo
il
più
breve
segno
di
pausa,
essa
corrisponde
nella
lettura
ad
un
minutissimo
intervallo
della voce.
(
spezzo
il
Beitrag
,
altrimenti
i
colori
spariscono
)
21066879
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
Komma
-
Virgola
:
regole
-
@wollemaus
La
mia
frase
poteva
anche
essere
scritta
senza
virgola
prima
del
"
che
" (
...
her, von
...
aus, seit; aus; seit; ab; bei/zu; zu; vor; zu/zum; ab; zu; aus, [Inf:] [leer 1270]'>Da
Wikipedia
:
Ovviamente
in
questi
casi
è
opportuno
non
usare
la
virgola
quando
la
proposizione
secondaria
è
strettamente
connessa
alla
proposizione
principale
) :
Nel
2011
vorrei
sposarmi
,
ed
ho
detto
al
mio
ragazzo
che
io
devo
comunque
aver
visto
prima
mio
padre
.
Io
lascio
comunque
la
virgola
prima
di
"ed"
perche
'
altrimenti
veramente
mi
manca
il
fiato
quando
la
leggo
.
NUER
EIN
ITALIENISCH
-
PROFESSOR
KANN
AUF
JEDEN
FALL
DIESE
FRAGEN
100%
BEANTWORTEN
!!!
...
weil
er
jeden
Tag
viele
Aufsaetze
korrigiert
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
così la frase mi piace di più ;)
30.05.2010 13:52:09
brillant
21066911
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
25.05.2010
Buongiorno
:)
Hier
hab
ich
zwei
Sätze
,
die
ins
Passiv
oder
ins
Aktiv
gesetzt
werden
sollen
:
Prima
di
Natale
vengono
spesi
sempre
troppi
soldi
.
=
Prima
di
Natale
si
spendono
sempre
troppi
soldi
.
I
successi
della
hit
parade
sono
ascoltati
da
tutti
i
ragazzi
.
=
Tutti
i
ragazzi
ascoltano
i
successi
della
hit
parade
.
Kann
mal
jemand
schauen
,
ob
das
so
geht
?
Hier
hab
ich
zwar
den
Sinn
verstanden
,
aber
diese
Wörter
sind
mir
nicht
geläufig
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Oh, danke, Rondi...morgen ist die letzte Stunde in diesem Semester...LG :)
25.05.2010 10:40:13
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Perfetto! Ciao :)))
25.05.2010 09:32:27
brillant
21060148
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
24.05.2010
da
passiva
a
attiva
Il
preside
è
stato
ascoltato
in
silenzio
da
tutta
la
classe
.
=
Tutta
la
classe
ascolta
in
silenzio
il
preside
.
Quasi
tutti
gli
studenti
sono
stati
interrogati
dal
professore
di
Fisica
.
=
Il
professore
interroga
quasi
tutti
gli
studenti
di
Fisica
.
Stimmt
das
?
Ich
hab
Probleme
mit
diesen
Extrawörtern
wie
silenzio
und
Fisica
.
21059088
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Hallo
mars
,
mir
scheint
,
du
hast
es
verstanden
.
Ich
würde
schreiben
...
ascolta
il
preside
in
silenzio
.
Beim
nächsten
Satz
ist
,
glaube
ich
,
der
Physikprofessor
gemeint
,
oder
?
Dann
wäre
das
so
:
Il
professore
di
Fisica
interroga
...
Aber
so
richtig
glücklich
bin
ich
noch
nicht
mit
den
Sätzen
,
denn
die
Passivsätze
stehen
in
der
Vergangenheit
(die
Studenten
sind
befragt
worden
....)
Dann
müssten
die
Aktivsätze
auch
in
der
Vergangenheit
stehen
.
Tutta
la
classe
ha
ascoltato
il
preside
in
silenzio
.
Il
professore
di
Fisica
ha
interrogato
quasi
tutti
gli
studenti
.
Oder
was
meinst
du
?
Schöne
Pfingstaufgabe
:)))
Carissimi
saluti
21059127
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Rondine
.
du
hast
Recht
-
die
Zeiten
müssen
die
gleichen
sein
.
Quasi
tutti
gli
studenti
sono
stati
interrogati
dal
professore
di
Fisica
.
=
Il
professore
ha
interrogato
quasi
tutti
gli
studenti
di
Fisica
.
21059163
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Die
Zeiten
hab
ich
noch
nicht
drauf
...
Und
ich
hab
ja
überlegt
,
ob
es
ein
Physikprofessor
ist
oder
ein
Professor
,
der
in
Physik
prüft
.
Ich
übersetze
jetzt
mal
:
Fast
alle
Studenten
sind
vom
Professor
in
Physik
geprüft
worden
.
(
und
nicht
:
Fast
alle
Studenten
sind
vom
Physikprofessor
geprüft
worden
.-?)
Mensch
,
ist
Italienisch
schwer
!!
Grazie
Fabio
...:)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Warum müssen die Sätze auch so lang sein? ;)
24.05.2010 17:44:56
brillant
don chisciotte
.
.
DE
ZH
du hast es richtig : es muss heißen professore di fisica - Physikprofessor . es war die unbekannte Sonne ...::))
24.05.2010 17:20:56
unnötig
21059285
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Hallo
Rondi
,
ich
dachte
ja
auch
, ich
hätte
es
verstanden
,
aber
unsere
Lehrerin
hat
uns
da
Aufgaben
gegeben
und
sagt
nichts
dazu
....
boooh
...
Zum
Glück
kommt
im
nächsten
Semester
unsere
Antonella
wieder
.
Drück
mir
die
Daumen
,
dass
es
auch
so
kommt
.
Grazie
e
schönen
Pfingstmontag
noch
...:))))
21059275
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
Re:
da
passiva
a
attiva
Gern
geschehen
,
mars
.
Natürlich
drücke
ich
dir
beide
Daumen
.
Ich
wollte
eigentlich
mit
einem
Balken
antworten
,
klappt
aber
nicht
:(
Buona
serata
:)))
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciaooo Rondi e buona serata anche a te :))
24.05.2010 19:29:54
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Jetzt geht es, mit einem anderen Server. Ciao :))
24.05.2010 19:17:44
brillant
21059460
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X