L’été touche à sa fin, en tout cas pour ceux qui sont revenus de vacances la tête pleine de souvenirs et d’énergie pour cette année qui commence, année ô combien charnière pour le site et pour le groupe [Name].
Ich glaube zu lesen:
Hallo an alle, (???) = fällt jemandem eine bessere deutsche Formulierung ein??
der Sommer geht zu Ende, zumindest für diejenigen, die aus dem Urlaub zurückgekehrt sind und den Kopf voller
Erinnerungen (??) und Energie haben für das kommende Jahr .... den Rest des französischen Satzes bekomme ich nicht unter. Kann jemand bitte vollständig ins Deutsche übersetzen?
Bonjour à tous = Hallo an alle! / Guten Tag (allerseits)! / Seid gegrüsst! / Hallo, Ihr alle!
pour cette année qui commence, année ô combien charnière pour le site et pour le groupe [Name]. > für das jetzt beginnende Jahre, ein Jahr, das verbunden ist mit großen Umbrüchen für die site und für die [Name-]Gruppe.
Salut les copains !
Sollte es Anfragen wegen Französisch-Übersetzung geben, freut mich das!
Ich selbst bin allerdings erst wieder ab September mit dabei!
Une ‘révolution’ est en chemin en Écosse dans l’univers des boissons avec des brasseries de première classe qui créent des bières dont le spectre de saveurs est très vaste. Avec Tom Bruce Gardyne, critique de boissons pour le Glasgow Herald, vous explorerez les accords mets-bière idéaux.
Des bières telles que la Innis & Gunn, William’s Bros et Harviestoun seront dégustées pour accompagner 5 différentes portions de mets tels que le haggis, le chevreuil, le saumon fumé, les saucisses écossaises, le bleu de Strathdon ou le cheddar de l’ile de Mull.
Ich weiss das es um Getraenke geht, um Bier um genau zu sein aber ich kann irgendwie keine guten Saetze aus diesem Text machen. Wenn jemand helfen kann waere das wirklich sehr nett.
On pouvait choisir si on l’écrire en anglais ou en français.
Also ich wollte sagen, "Wir konnten (uns) aussuchen, ob wir es (=den Text) aus französisch oder englisch schreiben.
Danke für eure Hilfe!