neuer Beitrag offen +/-Page actuelle

... à toutes et à tous de belles fêtes de fin d'année !

Tamy.


21827313
 
Bonjour à tous,

L’été touche à sa fin, en tout cas pour ceux qui sont revenus de vacances la tête pleine de souvenirs et d’énergie pour cette année qui commence, année ô combien charnière pour le site et pour le groupe [Name].

Ich glaube zu lesen:

Hallo an alle, (???) = fällt jemandem eine bessere deutsche Formulierung ein??

der Sommer geht zu Ende, zumindest für diejenigen, die aus dem Urlaub zurückgekehrt sind und den Kopf voller
Erinnerungen (??) und Energie haben für das kommende Jahr .... den Rest des französischen Satzes bekomme ich nicht unter. Kann jemand bitte vollständig ins Deutsche übersetzen?

Gruß
Elmas
21826149
Hallo Elmas!

Bonjour à tous = Hallo an alle! / Guten Tag (allerseits)! / Seid gegrüsst! / Hallo, Ihr alle!

pour cette année qui commence, année ô combien charnière pour le site et pour le groupe [Name]. > für das jetzt beginnende Jahre, ein Jahr, das verbunden ist mit großen Umbrüchen für die site und für die [Name-]Gruppe.

Ciao, Tamy.

21826160
Danke Tamy + Grüße
Elmas
21826164
 
Wie sagt man:

leicht anzuzünden
vorportioniert

Danke für die Hilfe im Voraus
21825755
 
Salut les copains !
Sollte es Anfragen wegen Französisch-Übersetzung geben, freut mich das!
Ich selbst bin allerdings erst wieder ab September mit dabei!

Ciao, Tamy.
21825608
 
Une ‘révolution’ est en chemin en Écosse dans l’univers des boissons avec des brasseries de première classe qui créent des bières dont le spectre de saveurs est très vaste. Avec Tom Bruce Gardyne, critique de boissons pour le Glasgow Herald, vous explorerez les accords mets-bière idéaux.
Des bières telles que la Innis & Gunn, William’s Bros et Harviestoun seront dégustées pour accompagner 5 différentes portions de mets tels que le haggis, le chevreuil, le saumon fumé, les saucisses écossaises, le bleu de Strathdon ou le cheddar de l’ile de Mull.

Ich weiss das es um Getraenke geht, um Bier um genau zu sein aber ich kann irgendwie keine guten Saetze aus diesem Text machen. Wenn jemand helfen kann waere das wirklich sehr nett.
21825504

Noch interessiert an Übersetzung?
21825506
 
Kopfkino
Gibt es dafür eine adäquate Übersetzung ins Französische... ? So etwas wie "Ich habe gerade Kopfkino..." oder so in etwa. Danke... :D
21825351
Großes Kino, Kyllie?
Schön, dass du mal wieder was postest (auch wenn's leider nicht gerade nach 'high life' klingt im Moment)...

Mein Vorschlag: Les pensées tournent dans ma tête.

Ciao, Tamy.
21825355
Danke Tamy! Wie immer ist auf Dich Verlass. :) Wie geht es Dir? Gerne via Nachricht antworten, wenn Du magst. Viele liebe Grüße...
21825382

Hi Kyliie!
Danke zurück für deinen Dank! (:-)
Ich schreib dir morgen mal was per PN, okay?
Ciao!
21825386
Sehr gerne. Ich freue mich. Schönen Abend. :)
21825388
 
On pouvait choisir si on l’écrire en anglais ou en français.
Also ich wollte sagen, "Wir konnten (uns) aussuchen, ob wir es (=den Text) aus französisch oder englisch schreiben.
Danke für eure Hilfe!
21824826
Re: Stimmt das so??

Fast!
Es sollte " écrivait " heißen (statt die Infinitivform écrire zu verwenden).

Ciao, Tamy.
21824835
 
Seite:  1171     1169