pauker.at

Persisch Deutsch konnte

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
Konjugieren können
Synonym:1. können, vermögen, wagen
yārestan / yārastan ﻳاﺭﺳﺗﻦ
Präsensstamm: yār ﻳاﺭ
Synonym:1. yārestan / yārastan ﻳاﺭﺳﺗﻦ, tavānestan ﺗﻭاﻧﺳﺗﻦ
Verb
Konjugieren können
Synonym:1. möglich sein, fähig sein, machbar sein, können, imstande sein {Verben}
tavānestan
Synonym:1. tavānestan {Verb}
Verb
Ich wünschte, ich könnte bei dir sein.
Sehnsucht
Doost dâshtam pishe to boodam.
Konjugieren können irreg.
I. kennen, können, im Stande sein, erkennen; dānestan ﺩاﻧﺳﺗﻦ
Synonym:1. wissen, kennen; können, imstande sein
dānestan ﺩاﻧﺳﺗﻦ
Synonym:1. dānestan
Verb
Wenn du mich in den Armen hältst, könnte ich alles um mich herum vergessen. Waghti ke mano be aghoosh mikeshi, tamamie dor wa atrafamo faramoosh mikonam.
Konjugieren können irreg. intransitiv
können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen)
tavânestan Verb
Dekl. Machtmissbrauch -...bräuche
m

extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar];
Synonym:1. Macht {f}, Befugnis {f}, Vollmacht {f}
2. Willkür {f}, Machtmissbrauch {m}, {neologisch} Amtsmissbrauch {m} (nur im Deutschen, da im Deutschen kein Amt vorliegt und bei anderen ein Amt vorliegen könnte, und diese Bezeichnung dort hierfür nicht verwendet wird; sinnverwandt aber trotzdem, es ist
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
Synonym:1. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
2. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
Substantiv
es ist meine Pflicht, Dinge zu erzählen, die du gut findest
Man könnte es auch als eine Suggestivfrage stellen: Ist es meine Pflicht, Dinge zu erzählen, die du gut findest (oder an denen du Gefallen findest / die die gefallen)? ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad?
ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad
ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad [ma-râ chîzî mîbâyad goft ke to-râ khwosh-âyad / ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā ḵʋoš-āyad]
Dekl. Ried -e
n

(Ried, Schilf, Röhricht); būryā ﺑﻭﺭﻳﺎ [ū = û / uu [u:], ā = â / aa]; im Deutschen: Ried (im Duden erklärt anhand von Schilf, lt. der gedruckten Ausgabe im Duden ist Schilf lateinisch, die althochdeutsche Bezeichnung im Deutschen war Einst: riet, der einstige lateinische Begriff war im Althochdeutschen hierzu: saliunca, u. a. alga (Alge, Seegras), ulva (Schiff, ich würde vermuten: es handelt sich nicht um einen lat. Begriff sondern es wurde an dem Schiff, See einst richtigerweise zu Schilf definiert; die lateinischen Wörter sind alle unpassend hierzu und haben keine Wortverwandtschaft. Saliunca wurde im Althochdeutschen wie folgt geschrieben (bzw. ausgesprochen, denn es wurde ungefähr geschrieben eine Vereinheitlichung fand damals nicht statt): ʃaliunca [ʃ konnte als weiches s als auch zischendes s als auch als sch ausgesprochen werden, je nach dem welche Konsonanten als auch Vokale Einst folgten und je nach Region {dialektal}], saliunca im lateinischen bedeutet u. a. keltische Narde, wilde Narde in der Arznei-, Kräuter- und Heilmittelkunde verwendet, keltischer Baldrian zumindest in unseren Breitengraden)
būryā ﺑﻭﺭﻳﺎ BotanikSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 10:30:42
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken