| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Category | Type | |
|
Dekl. Atlantischer Ozean m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
océano mmaskulinum Atlántico | | Substantiv | |
|
stillen
(Hunger, Durst) |
matar | | Verb | |
|
stillen
(Schmerz) |
adormecer
(dolor) | | Verb | |
|
stillen
(Baby) |
amamantar
(bebé) | | Verb | |
|
stillen
(Hunger) |
acallar
(hambre) | | Verb | |
|
stillen |
(Neugier) satisfacer | | Verb | |
|
stillen |
(Blutungen) cortar | | Verb | |
|
stillen
(Personen) |
atetar
(personas) | | Verb | |
|
stillen
(Babys, Säuglinge) |
dar el pecho
(a un bebé) | | | |
|
stillen
(Schmerz, Hunger, Durst) |
calmar
(dolor, hambre, sed) | | Verb | |
|
stillen
(Babys, Säuglinge) |
dar de mamar
(a un bebé) | | | |
|
stillen
(Neugierde) |
calmar
(curiosidad) | | Verb | |
|
stillen
(Durst, Hunger) |
apagar
(sed, hambre) | | Verb | |
|
stillen
(Hunger, Durst, Neugierde) |
saciar
(hambre, sed, curiosidad) | | Verb | |
|
stillen
(Hunger, Durst) |
matar
(umgangssprachlich) | | Verb | |
|
stillen
(Hunger, Durst) |
aplacar
(hambre, sed) | | Verb | |
|
Stillen n
(des Hungers, des Durstes) |
aplacamiento m
(del hambre, la sed) | | Substantiv | |
|
stillen, säugen |
lactar
(amamantar) | | | |
|
den Hunger stillen |
matar / saciar el hambre | | | |
|
den Durst stillen |
mitigar la sed | | | |
|
den Hunger stillen |
mitigar el hambre | | | |
|
nach dem Stillen schläft das Baby immer ein |
el bebé se queda dormido después de cada mamada | | | |
|
den Durst löschen [od. stillen] |
apagar la sed | | | |
|
(Genüge) leisten, (Durst, Hunger) stillen, (Durst) löschen |
satisfacer | | Verb | |
|
(Babys) Stillen nneutrum; (von Tieren) Säugen n |
amamantamiento m | | Substantiv | |
|
(Personen) stillen, die Brust geben; (bei Tieren) säugen |
tetar | | | |
|
auf nüchternen Magen Schnaps trinken; eine Kleinigkeit essen; den ersten Hunger od. Durst stillen [wörtl.: das Würmchen töten] |
ugsumgangssprachlich figfigürlich matar el gusanillo (comiendo / bebiendo) | figfigürlich | Redewendung | |
|
Spr Stille Wasser sind tief. Stille Wasser gründen tief. Hüte dich vor dem stillen Wasser, das wilde rauscht schnell vorbei. |
Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardo yo. Del agua mansa te guarda, que la recia pronto pasa. Del agua mansa me libre Dios (que de la brava me guardaré yo). -
refrán, proverbio (hay que desconfiar de los taimados y silenciosos) | SprSprichwort | | |
|
Fang, Kind, zu schlafen an, weil dein Vater im Bergwerk (wörtl.: in der Kohle) ist und deine Mutter Butter zubereitet (wörtl.: bei der Butter ist), sie kann dich nicht stillen (wörtl.: kann dir nicht die Brust geben).
Wiegenlied aus Burgos |
Échate, niño, al ron ron que tu padre está al carbón y tu madre a la manteca, no te puede dar la teta
canción de cuna de Burgos | | | |
Result is supplied without liability Generiert am 10.11.2024 1:23:03 new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit 1 |