pauker.at

Spanisch German Stillen Ozeans

Translate
filterpage < >
DeutschSpanischCategoryType
Dekl. Atlantischer Ozean
m
océano m AtlánticoSubstantiv
stillen
(Hunger, Durst)
matarVerb
stillen
(Schmerz)
adormecer
(dolor)
Verb
stillen
(Baby)
amamantar
(bebé)
Verb
stillen
(Hunger)
acallar
(hambre)
Verb
stillen (Neugier) satisfacerVerb
stillen (Blutungen) cortarVerb
stillen
(Personen)
atetar
(personas)
Verb
stillen
(Babys, Säuglinge)
dar el pecho
(a un bebé)
stillen
(Schmerz, Hunger, Durst)
calmar
(dolor, hambre, sed)
Verb
stillen
(Babys, Säuglinge)
dar de mamar
(a un bebé)
stillen
(Neugierde)
calmar
(curiosidad)
Verb
stillen
(Durst, Hunger)
apagar
(sed, hambre)
Verb
stillen
(Hunger, Durst, Neugierde)
saciar
(hambre, sed, curiosidad)
Verb
stillen
(Hunger, Durst)
matar
(umgangssprachlich)
Verb
stillen
(Hunger, Durst)
aplacar
(hambre, sed)
Verb
Stillen
n

(des Hungers, des Durstes)
aplacamiento
m

(del hambre, la sed)
Substantiv
stillen, säugen lactar
(amamantar)
den Hunger stillen matar / saciar el hambre
den Durst stillen mitigar la sed
den Hunger stillen mitigar el hambre
nach dem Stillen schläft das Baby immer ein el bebé se queda dormido después de cada mamada
den Durst löschen [od. stillen] apagar la sed
(Genüge) leisten, (Durst, Hunger) stillen, (Durst) löschen satisfacerVerb
(Babys) Stillen n; (von Tieren) Säugen
n
amamantamiento
m
Substantiv
(Personen) stillen, die Brust geben; (bei Tieren) säugen tetar
auf nüchternen Magen Schnaps trinken; eine Kleinigkeit essen; den ersten Hunger od. Durst stillen [wörtl.: das Würmchen töten] ugs fig matar el gusanillo (comiendo / bebiendo)figRedewendung
Spr Stille Wasser sind tief. Stille Wasser gründen tief. Hüte dich vor dem stillen Wasser, das wilde rauscht schnell vorbei. Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardo yo. Del agua mansa te guarda, que la recia pronto pasa. Del agua mansa me libre Dios (que de la brava me guardaré yo). -
refrán, proverbio (hay que desconfiar de los taimados y silenciosos)
Spr
Fang, Kind, zu schlafen an, weil dein Vater im Bergwerk (wörtl.: in der Kohle) ist und deine Mutter Butter zubereitet (wörtl.: bei der Butter ist), sie kann dich nicht stillen (wörtl.: kann dir nicht die Brust geben).
Wiegenlied aus Burgos
Échate, niño, al ron ron que tu padre está al carbón y tu madre a la manteca, no te puede dar la teta
canción de cuna de Burgos
Result is supplied without liability Generiert am 10.11.2024 1:23:03
new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken