| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Category | Type | |
|
aus dem Kaffeesatz lesen |
leer el futuro en los posos del café | | Redewendung | |
|
Kathedrale ffemininum; Dom mmaskulinum; Münster n |
la catedral f | | Substantiv | |
|
dem Gespräch aufmerksam folgen |
estar atento a la conversación | | | |
|
dem gemeldeten Verwendungszweck entsprechend benutzen |
utilizar según lo declarado | | | |
|
dem Gesetz der Schwerkraft unterliegen |
obedecer a la gravedad | | | |
|
aus dem fahrenden Zug springen |
saltarse del tren en marcha | | | |
|
Kathedrale ffemininum, Dom mmaskulinum, Münster nneutrum od. m |
la catedral f | | Substantiv | |
|
mit dem Weihwedel [od. Weihwasserwedel] versprengen |
hisopear | | Verb | |
|
dem Gespräch eine neue Wendung geben |
dar otro rumbo a la conversación | | | |
|
mit dem Weihwedel [od. Weihwasserwedel] versprengen |
hisopar | | Verb | |
|
das Wasser tröpfelte aus dem Hahn |
el agua salía gota a gota del grifo | | | |
|
zu dem Zweck m |
al efecto | | Substantiv | |
|
aus dem Buch |
del libro | | | |
|
mit dem Flugzeug |
en avión | | | |
|
auf dem Teppich |
sobre la alfombra | | | |
|
aus dem Stegreif |
adjAdjektiv espontáneo(-a) | | Adjektiv | |
|
auf dem Bauch |
boca abajo | | | |
|
auf dem Berg |
en/sobre la montaña | | | |
|
aus dem Hinterhalt |
a traición | | | |
|
dem Zufall überlassen |
dejar al azar | | | |
|
dem Ohr schmeicheln |
regalarle a alguien los oídos | | | |
|
vor dem Haus |
delante de la casa | | | |
|
auf dem Wasserweg |
por vía fluvial | | | |
|
auf dem Lande |
en el campo | | | |
|
vor dem Spiegel |
delante del espejo | | | |
|
auf dem Verhandlungswege |
por vía de negociaciones | | | |
|
dem Laster verfallen |
caer en el vicio | | | |
|
auf dem Foto |
en la foto | | | |
|
auf dem Tisch |
en la mesa | | | |
|
dem namen nach |
por el nombre | | | |
|
vor dem Essen |
antes de la comida | | | |
|
Dom m
Eisenbahnwesen |
domo m | | Substantiv | |
|
strahlen |
radiar
(irradiar) | | Verb | |
|
du bist zu nachgiebig mit dem Kind |
le concedes demasiados vicios a ese niño | | | |
|
Wir werden euch auf dem Laufenden halten |
Os mantendremos informados | | | |
|
aus dem Bus aussteigen |
bajar del autobús | | | |
|
Schlag mmaskulinum mit einem Stuhl m |
sillatazo mmaskulinum, Dom. Rep. | | Substantiv | |
|
aus dem Gleichgewicht bringen
(auch figürlich) |
desequilibrar
(descompensar) | | Verb | |
|
Krippe mit dem Christkind |
pesebre con el niño Jesús | | | |
|
aus dem Schlaf aufschrecken |
despertarse sobresaltado | | | |
|
aus dem Auto steigen |
salir / bajar del coche | | | |
|
nach dem Hund pfeifen |
llamar al perro con un silbido | | | |
|
elektrischer Schlag m |
corrientazo mmaskulinum, Dom. Rep. | | Substantiv | |
|
Schlag mmaskulinum auf den Kopf m |
cocotazo mmaskulinum, Dom. Rep. | | Substantiv | |
|
von dem Architekten entworfen |
diseñado por el arquitecto | | | |
|
Spass mmaskulinum, Scherz mmaskulinum, Vergnüglichkeit f |
chercha ffemininum, Rep. Dom. | | Substantiv | |
|
Achtung vor dem Gesetz n |
respeto a las leyes | | Substantiv | |
|
unter dem Befehl von |
bajo el mando de | | | |
|
Schlag mmaskulinum, Prügel mmaskulinum mit einem Brett n |
tablazo mmaskulinum, Dom. Rep. | | Substantiv | |
|
dem Namen nach kennen |
conocer de nombre | | | |
|
mit dem Vorsatz zu |
con la intención de | | | |
|
mit dem Vorhängeschloss festschließen |
poner el candado | | | |
|
nach dem Vorbild von |
a imitación de | | | |
|
unter dem Vorbehalt, dass ... |
con la salvedad de que... +subjunt. | | | |
|
nach dem Essen kommen |
llegar comido | | | |
|
aufhacken (mit dem Schnabel) |
abrir a picotazos | | | |
|
sich dem Vergnügen hingeben |
embolatarse
in Kolumbien und Panama (Europäisches Spanisch: entregarse al jolgorio) | | | |
|
aus dem 19. Jahrhundert |
adjAdjektiv decimonónico (-a) | | Adjektiv | |
|
bei dem teurem Benzin |
con lo cara que está la gasolina | | | |
Result is supplied without liability Generiert am 28.09.2024 9:54:27 new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit 15 |