Ich war auf einem Friedhof in Italien und habe dort auf einem Totenkopf folgenden "Spruch" gefunden, welcher leider nicht mehr zur Gänze ersichtlich war. Vielleicht kann mir aber jemand trotzdem weiterhelfen!
Aus dem Mund eines Totenkopfes windet sich ein Band auf dem steht: " EG REDIAMUV L ...INDUE/INDI VISSIMA" (ein Teil der Buchstaben ist von mir erraten, da nicht mehr richtig erkennbar.
Non aquam sed vinum calidum bibere ieinus debet; cibum bis die adsumere debet, sic tamen , ut facile concoquat. Debet uti vino austero, et post cibum frigidis potionibus. Stomachum autem infirmum indicant pallor, praecordiorum dolor, nausea, vomitus.
Mein Vorschlag:
Nicht Wasser aber warmen Wein muss man mit leeren Magen trinken. Man muss 2x am Tag Speis zu sich nehmen um einfach zu verdauen. Man muss den herben Wein nach dem Essen als kaltes Trinken benutzen. Den schwachen Magen aber kündigen Blässe, Schmerz der lebenswichtigen Organe, Seekrankheit und das Erbrechen an.
War doch schon ganz brauchbar. :)
Ich habe folgendes heraus:
Nicht Wasser, sondern Wein soll man auf leeren Magen trinken. Speise muss man zweimal am Tag zu sich nehmen, trotzdem so, dass sie leicht kocht (steht da wirklich 'concoquat' und nicht 'concoquatur'?). > Auf Hochdeutsch: Man soll zweimal am Tag leichtes Essen zu sich nehmen.
Man soll trockenen Wein verwenden und nach dem Essen kalte/kühle Getränke. ('potionibus' hängt noch von uti ab, das ja mit dem Ablativ steht)
Einen schwachen Magen aber kündigen Blässe, Schmerzen im Brustkorb (dieses Wort steht im Lateinischen nur im Plural), Übelkeit und Erbrechen an.
Hallo liebe Forenmitglieder ich bin neu hier und hab ein kleines Anliegen an Euch und hoffe jemand kann mir weiterhelfen?
Wie lautet die korrekte Übersetzung in Lateinisch für "zurück in die Bewegung" oder zumindest was sinnesgemäss am nächsten liegt?? Wäre echt dankbar um eure Hilfe, danke und liebe Grüsse Marco
Hallo, Urquattro, es wäre hilfreich zu wissen, in welchem Zusammenhang du die Übersetzung brauchst.
"Retro ad movendum" wäre eine - ziemlich blasse - Möglichkeit und die wortgetreue Übersetzung. "ad movendum reverti" (sich zur Bewegung zurückwenden) gefällt mir besser. Oder man formuliert es als Aufruf: "ad movendum revertere / revertimini!" (Kehre / Kehrt zur Bewegung zurück!) Statt "revertere / revertimini" ginge auch "redi / redite", schon deshalb, weil es kürzer und knackiger ist. :)
Hinc et nomen sibi assumpserunt primi magistri vestri, ut se vocarent catharistas, id est purgatores, et catharos, id est mundos.
(Ecbertus, Sermones 13, Sp.31)
Irgendwas wie: Von daher kamen die, die sich selbst vor dem Herrn Katharer nannten, das heißt die die reinen Herzens sind.
Tausend Dank wenn jemand helfen will.
Dann eigneten sich eure ersten / führenden Meister auch die Bezeichnung an, sodass sie sich als "Katharisten", das bedeutet "Bereiniger", und als "Katharer", das bedeutet "die Reinen", bezeichneten.
Folgendes ist aus dem Schulbuch Latein Lektüre aktiv! öbv-Verlag
In qua expeditione cum versaretur Amphitryon, Iuppiter in Alcmenam ardens, Amphitryonis militantis forma sumpta, ante lucem quasi ab expeditione rediens accessit ad eam.
Als sich Amphitryon bei dieser Untenehmung aufhielt, begab sich der in Alkmene verliebte Jupiter, nachdem er die Gestalt des Krieg führenden Amphitryon angenommen hatte, vor Tagesanbruch zu ihr als käme er von der Unternehmung zurück.
Quin immo aiunt tribus in unam iunctis lasciviendi spatium adultero Iovi concessum.
Vielmehr sagt man dadurch, dass im Gegenteil der ausgelassene Zeitraum mit dem Ehebrecher Jupiter rechtmäßig war.
Et sic in tempore geminos peperit, ex Amphitryone viro Iphicleum, ex Iove autem Herculem.
Und so gebar Alkmene nach der Zeit Zwillinge, von ihrem Mann Amphitryon den Iphikles, von Jupiter aber Herkules.
Du fragst nicht zu oft. Und: Danke für die Quellenangabe. :)
Der erste Satz ist korrekt.
Fehlt beim zweiten eventuell noctem hinter unam? - Jedenfalls habe ich etwas Anderes heraus: Ja, man sagt sogar, dass, weil die drei sich in einer Nacht verbunden hätten (Abl. abs.), dem Ehebrecher Jupiter der Zeitraum für den Übermut (Gerundium) verziehen worden sei. in tempore würde ich mit "zu angemessener Zeit" übersetzen.
Wenn du andere Vokabelangaben hast, solltest du die benutzen.
War da nicht noch ein Satz? ;)
Ja, da war noch ein Satz, aber meine Übersetzung hat noch überhaupt keinen Sinn ergeben - ich versuch es lieber nochmals bevor ich frag' ... danke für die Hilfe!!
Das finde ich klasse. Achte auf die Zeitformen und denke daran, dass ein Superlativ auch ein Elativ sein kann. ferre ist definitiv nicht "halten für". :)
Iuppiter cum factum rescisset, mortalibus eripuit ignem, ne caro utilis esset, cum coqui non posset.
Nachdem Jupiter die Tat entdeckt hatte, raubte er den Sterblichen das Feuer, damit nicht das Fleisch brauchbar wäre, da es nicht gekocht werden konnte.
Wunderbar! Ich würde nur den ne-Teil in hübscheres Deutsch verpacken: ... damit das Fleisch unbrauchbar / nicht brauchbar war ... (wäre geht in diesem speziellen Fall auch)
Kann mir jemand mit diesem Satz helfen? Vielen Dank!
De Antichristo vero nichil aliud nobis in fide esse debet, nisi quod per eius adventum et operationem scripturae de illo prophetantes compleri necesse est. (Gerhoch von Reichersberg, prefatio zu "de investigatione antichristi")
Wenn ich es richtig verstanden habe, ist es in etwa Folgendes:
Über den Antichristen braucht für uns in der Tat nichts Anderes im (christlichen) Glauben zu sein, außer dass es nötig ist, dass die, die um seiner Ankunft Willen und durch sein Wirken in der Heiligen Schrift über jenen weissagen, mit einem Schlussgebet beendet werden (> zum Schweigen gebracht werden).