Quando você volta do Brasil? Não agüento ficar sem você!
(hi Açuçena, aber ich glaube die Person IST z.Zt. in BRA, dann "volta DO Brasil"...) ***lg***;)
Ich brauche drei Dinge in meinem Leben: die Sonne, den Mond und dich! Die Sonne für den Tag, den Mond für die Nacht und dich für immer!
Als ich das Meer sah, dachte ich es wäre das Schönste und Grösste auf der Welt, aber als ich dich kennenlernte, war das Meer nur noch ein Tropfen Wasser!
Was ist der unterschied zwischen einer sternschnuppe und dir? Wenn ich dich sehe, ist mein wunsch chon erfüllt!
das war nur ein wenig von mir bis jetzt hoffe ich aber von mir und ich will, dass Du antwortest, was Du für mich fühlst in Wirklichkeit. Kätzchen.
Ich mag Dich sehr und liebe (will) Dich sehr.
Eine sehr interessante Frau hat mir mal gesagt der wichtigste Satz egal in welcher Sprache ist " Du hast schöne Augen " kann mir das jemand übersetzen ?
1.
"sowieso" ("eh") ist nach meinem Gefühl identisch mit "ohnehin"
2.
Steinpilz = boleto comestível
Kohlrabi = couve-rábano
.................
Steht übrigens beides auch im Wörterbuch auf dieser Seite:
www.pauker.at/fast/W%F6rterb%FCcher/Portugiesisch.html
Gruß, Sebastian
Ich glaube es gibt weder Steinpilze, noch Kohlrabi in Brasilien. Möglicherweise aber in Portugal. Deshalb komme ich mit "boleto comestível" und "couve-rábano" nicht weiter. "couve" ist in Brasilien ein Wirsing. "boleto ein Formular.
Kohlrabi gibt´s doch in Brasilien, aber blöderweise haben wir es auch Kohlrabi genannt, weil ich im deutschsprachigen Dorf gewohnt habe. Aber in RIO habe ich als"rabanete branco" (weißes Radischen) schon gesehen (fand ganz lustig, weiß aber nicht ob es offiziell so heißt)...Steinpilze habe ich dort nie gesehen, aber Pilze aller Sorten kann man "cogumelos" nennen...dann "comestíveis" um von den giftigen zu unterscheiden.
"Sowieso" kann bedeuten "De qualquer maneira". "Ich wollte (eh?) so eins wie Du" (?) ist "Eu queria alguém como você" oder -mehr direkt- "Eu quero alguém assim como você". Ich weiss nicht ob es bedeutet auch auf "Hochdeutsch", was ich da oben geshrieben hat, aber wenn das ist so, dann auf port. es heisst was ich schon geschrieben habe. Aber ohne einen Zusammenhang es ist sehr schwierig zu verstehen.
Dis me isto! Entao amanha vens, diz alguma coisa quero te ver outra vez!
____________________________
Danke, danke, danke schon herzlich im Voraus! :)))
Kann mir jemand den folgenden Text bitte dringend übersetzen, bitte noch heute Abend, wäre SEHR nett!!!
Hallo ***
Zuerst einmal tut es mir leid, dass ich mich nicht früher bei dir gemeldet habe.(Hoffe Leon hat dir mein Sms gezeigt?)Der Arzt hat mir gesagt,ich soll zuerst in eine Apotheke gehen und einen Schwangerschaftstest machen. Morgen werde ich ihn kaufen gehen, dann weiss ich das Resultat!Werde dir morgen also noch schreiben oder telefonieren!!!Ich hoffe bei dir ist alles klar!?
Noch eine Frage: Wisst ihr schon das Datum, wann ihr nach Brasilien zurück müsst?:(
Bis morgen, ich vermisse dich sehr!!!
kiss; ***
Ps.:Viele Grüsse+Küsse an Rudi von ***!