| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||
Konjugieren können
|
yārestan / yārastan ﻳاﺭﺳﺗﻦ Präsensstamm: yār ﻳاﺭ
| Verb | |||||||||||
| können | tavānestan | Verb | |||||||||||
|
Ich wünschte, ich könnte bei dir sein. Sehnsucht | Doost dâshtam pishe to boodam. | ||||||||||||
|
Konjugieren können irreg. I. kennen, können, im Stande sein, erkennen; dānestan ﺩاﻧﺳﺗﻦ
|
dānestan ﺩاﻧﺳﺗﻦ
| Verb | |||||||||||
| Wenn du mich in den Armen hältst, könnte ich alles um mich herum vergessen. | Waghti ke mano be aghoosh mikeshi, tamamie dor wa atrafamo faramoosh mikonam. | ||||||||||||
|
Konjugieren können irreg. intransitiv können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen) | tavânestan | Verb | |||||||||||
|
Machtmissbrauch -...bräuche m extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar];
|
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
| Substantiv | |||||||||||
|
es ist meine Pflicht, Dinge zu erzählen, die du gut findest Man könnte es auch als eine Suggestivfrage stellen: Ist es meine Pflicht, Dinge zu erzählen, die du gut findest (oder an denen du Gefallen findest / die die gefallen)? ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad? |
ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā xoš-āyad [ma-râ chîzî mîbâyad goft ke to-râ khwosh-âyad / ma-rā čīz-ī mībāyad goft ke to-rā ḵʋoš-āyad] | ||||||||||||
|
Ried -e n (Ried, Schilf, Röhricht); būryā ﺑﻭﺭﻳﺎ [ū = û / uu [u:], ā = â / aa]; im Deutschen: Ried
(im Duden erklärt anhand von Schilf, lt. der
gedruckten Ausgabe im Duden ist Schilf lateinisch,
die althochdeutsche Bezeichnung im Deutschen
war Einst: riet, der einstige lateinische Begriff war
im Althochdeutschen hierzu: saliunca, u. a. alga
(Alge, Seegras), ulva (Schiff, ich würde vermuten: es handelt sich nicht um einen lat. Begriff sondern es wurde an dem Schiff, See einst richtigerweise zu Schilf definiert; die lateinischen Wörter sind alle unpassend hierzu und haben keine Wortverwandtschaft. Saliunca wurde im
Althochdeutschen wie folgt geschrieben (bzw.
ausgesprochen, denn es wurde ungefähr
geschrieben eine Vereinheitlichung fand damals
nicht statt): ʃaliunca [ʃ konnte als weiches s als
auch zischendes s als auch als sch
ausgesprochen werden, je nach dem welche
Konsonanten als auch Vokale Einst folgten und je
nach Region {dialektal}], saliunca im lateinischen
bedeutet u. a. keltische Narde, wilde Narde in der
Arznei-, Kräuter- und Heilmittelkunde verwendet,
keltischer Baldrian zumindest in unseren
Breitengraden) | būryā ﺑﻭﺭﻳﺎ Botanik | Substantiv | |||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 07.12.2025 12:17:17 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit | |||||||||||||
Persisch German konnte
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken