pauker.at

Persisch German Spatzen, auch Spatzes, des Sperlings

Translate
filterpage < >
DeutschPersischCategoryType
Gegenstand des Interesses
m
noql-e majles ﻧﻗﻝ ﻣﺠﻟﺱSubstantiv
Konjugieren sein irreg. intransitiv
budan {Verb} als auch {Hilfsverb}
bûdan Verb
des Winters
zemestāne ﺯﻣﺳﺗاﻧﻪ
ﺯﻣﺳﺗاﻧﻪ
wieviel auch
agar čand [č = ch / tsch wie im Deutschen sch; agar chand]
agar čand اﮔﺭ ﭼﻧﺩ
ich auch manam
Waage des Verstandes
f
tarāzūye 'aql ﺗﺭاﺯﻭﻳﻳﻪ ﻋﻗﻝSubstantiv
Dekl. Ort des Verbrechens
m
bezangāh ﺑﺯﻧﮕاﻩSubstantiv
Ort des Glücks
(im übertragenen Sinn: Paradies), Synonym: dār an-na' īm (Paradies);
na' īm-e moqīm ﻧﻌﻳﻡ ﻣﻗﻳﻡ
Dekl. Versuchung (des Teufels) -en
f
Synonym:1. Versuchung (des Teufels)
2. Unentschlossenheit {f}, Zögern {n}
vasvase vasâves
Synonym:1. vasvase {Religion}
2. vasvase (Plural vasâves)
Substantiv
Es ist die Liebe meines Lebens, wenn auch vergebens. In eshgh az wojoodame, hatta agar bihoode bashad.
Dekl. Radieschen (auch Rettich m ) -
n

Rettich: bayrisch und österreichisch Radi; Radieschen u. a. torob (rote [kleine] Radieschen meist mit Zusatz in der Beschreibung siehe Chilli [roter Pfeffer] = felfel-e ghermez)
torob تربSubstantiv
wo auch immer / wohin auch immer
har-ǰa [har-ja]; Kurdisch: herça [harʤa ausgesprochen]
har-ǰa
Dekl. Marienkäfer (auch das Marienkäferchen) -
m

Marienkäfer: kleiner Käfer mit fast halbkugelig gewölbtem Körper und oft roten Flügeldecken mit schwarzen Punkten; Herkunft: nach altem Volksglauben werden bestimmte Käfer, die weitverbreitet und beliebt sind, mit göttlichen, heiligen oder himmlischen Wesen in Verbindung gebracht und oft als Mittler zu Gottheiten und himmlischen Mächten angesehen daher das Wort Marien (aus der Religion) entlehnt
Synonym:1. {landschaftlich} Herrgottskäfer, Adoniskäfer (hier an den alten Göttern abstrahiert), Siebenpunkt, {volkstümlich} Glückskäfer, {ostmitteldeutsch} Motschekiebchen
kafshduzak (kafšduzak) کفش‌دوزک
Synonym:1. kafshduzak (kafšduzak)
Substantiv
Denkst du auch so? toam hamin fekro mikoni?
Möchtest du auch duschen? mikhây to ham doosh begiri?
des Rufes willen, der Ehre willen
sich alle Ehre machen / farsi onore, seinem Namen alle Ehre machen / fare onore al proprio nome
nām-o nang / nāmo nang ﻧاﻣﻭ ﻧﻧﮓ
Dekl. Härte, Derbheit f (des Charakters) --
f

I. a) Masse {f}, Massigkeit {f}, Schwere {f}, Größe {f}, b) (bei Menschen) Grobheit {f}, Härte {f}; doroštī ﺩﺭﺷﺗﯽ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung: doroshtî / doroschti]
doroštī ﺩﺭﺷﺗﯽ
doroštī [درشتی]
Substantiv
Dekl. Chicorée m als auch f -s
m
kâsni کاسنیSubstantiv
Dekl. Kanarienvogel (auch Plural: nur Kanarien) -...vögel, Kanarien (Kurzwort)
m
ghanâri (ġanâri) قناریSubstantiv
Dekl. Beschwer Rechtsmittel als auch die Beschwer f
n

I. Richteramt {n} II. Urteil {n}, Urteilspruch {m} (in anderen Wortfügungen) III. Beschwer {n} {Recht}, Beschwerde {f} IV. Klageführung; dâvarî ﺩاﻭﺭﻯ
dâvarî ﺩاﻭﺭﻯSubstantiv
Schleim [kann auch Kleber sein, Glasur]
m

[لعاب]
loabSubstantiv
wann auch immer
1. wenn, wann auch immer, immer, stets
har-vaqt
auch (so), ebenfalls, gleichfalls, ebenso; selbst ham ﻫﻡAdverb
Dekl. Beschwer f auch n Rechtsmittel, Beschwerde f
f

I. a) Rechtspflege {f}, Justiz {f}, Beschwer {f}, Gerechtigkeit {f}; b) recht..., Recht... II. Gabe {f}, Geschenk {n}; III. Schrei {m}, Geschrei {n}; dād ﺩاﺩ
dād ﺩاﺩSubstantiv
Konjugieren geben irreg.
II. dād auch dāde / dāda ﺩاﺩﻩ = Geschenk / Gabe, hier als Verb dādan ﺩاﺩﻦ = schenken, geben
dādan ﺩاﺩﻦ Verb
Zwang (etwas was man sich antut, bewusst als auch unbewusst) Zwänge
m
takallof ﺗﻛﻟﻑSubstantiv
möge das Auge des Glücks über dir stehen / über dich wachen
čašm-e baxtat bīdār ﭼﺷﻡ ﺑﺧﺗﺕ ﺑﻳﺩاﺭ [č = ch / im Deutschen tsch ausgesprochen, š = sh / im Deutschen sch, x = kh / ḵ, ī = î / i(i), ā = â /aa, chashme bakhtat bîdâr]
čašm-e baxtat bīdār ﭼﺷﻡ ﺑﺧﺗﺕ ﺑﻳﺩاﺭRedewendung
des Nachts
des Nachts = šab [shab; Zeitbestimmungen werden häufig ohne Präpositionen angegeben]
šabAdverb
Abführmittel einnehmen irreg., abführen
Abführmittel einnehmen, abführen;
moshel khordan
moshel khordan (auch moshel xordan) [مسهل خوردن]
Verb
n keine Verwendung für diesen Buchstaben in der lateinische Schriftform des Persischen
auch so, ebenso, auch, ebenfalls, gleichfalls
nīz ﻧﻳﺯ ; Synonym: ham ﻫﻡ
Synonym:1. auch so, ebenso, auch, ebenfalls, gleichfalls
nīz
Synonym:1. niz, ɧam
Adverb
niedriger, tiefer als auch niedrigst, tiefst, unterst
[Comper. von niedrig]
adna [ادنی]Adjektiv
Liebe (geistige oder sinnliche Liebe)
f

(auch schriftlich bei den einen oder anderen eshgh)

engl.: love
Beispiel:1. platonische Liebe (wahre Liebe)
2. liebeskrank
3. aus Liebe
eshq, ešq (عشق)
eshq, ešq [عشق]
Beispiel:1. عشق حقیقی
2. بیمار عشق
3. ﺭﻭﯼ ﻋﺸﻖ az (ro:je eschq)
Substantiv
Es ist Liebe von ganzem Herzen, wenn auch verbunden mit Schmerzen. In eshgh az samime ghalbe, hatta agar soogwar bashad.
Dekl. Nagel m, Fingernagel m [als auch Klaue f oder Kralle f ] Nägel, -...nägel
m
nâkhon ناخنSubstantiv
ich bin zu hause man khoone hastam (khune kommt von xane/khane khoone als auch xune als auch khune wäre ugs.)
in Erfüllung gehen irreg.
auch hierbei ist der Präsensstamm: bar ā(y) ﺑﺭآ(ﯽ)
Redewendung Verb bar āmadan ﺑﺭآﻣﺩﻦ Verb
Dekl. Eichel -n
f

balūṭ ﺑﻟﻭﻁ [ū= û / uu, ṭ = t], Frucht der Eiche (des Baumes Eiche)
Synonym:1. Eiche {f} (ein Baum), Eichel {f} (die Frucht der Eiche)
balūṭ ﺑﻟﻭﻁ Botanik
Synonym:1. balūṭ ﺑﻟﻭﻁ {Botanik}
Substantiv
auch/ so sehr auch
1. alles; alles, was .... 2. sooft auch, so oft auch, so sehr auch {Konjunktion}; har-če [har che / har-che]
har-čeKonjunktion
Mondhologramm n, Mondspiegelung f, Mondphänomen, Emporsteigen des Mondes Experiment; von anderen als Phänomen bezeichnet
Folgende einzelne Begrifflichkeiten aufgeführt; Persisch: Naḵšab [Nakhshab]; Naḵšab: Chemiker (damals als Magiker und als religiöser sowie Rebell / Krieger betitelt) mit dem Rufnamen al-Muqanna' (der Verschleierte), der im 8. Jahrhundert (im Jahre um 132; Stadt in Khorasan /Ḵorasan) mehrmals einen Mond (māh) aus einer Quelle emporstiegen ließ (māh-e naḵšab; mâhe nakhshab; Mondspiegelung, Mondhologramm; mit māh-e naḵšab wird dieser Trick, Spiegelung, Hologramm oder das magische Phänomen beschrieben wobei mit Wasser und Quecksilber das Experiment begangen wurde; Aufzeichnungen hierüber sind im Iran wohl noch erhalten; in der heutigen Zeit würde man dieses Phänomen mit Blue-Beam (nur andere Vorgehensweise) wohl in Verbindung bringen
māh-e Naḵšab ﻣاﻩ ﻧﺧﺷﺏ
sich verändern
degar gūne šodan ﺩﮕﺭ ﮔﻭﻧﻪ ﺷﺩﻦ [š auch = sh/ sch wie sch ausgesprochen]
degar gūne šodan ﺩﮕﺭ ﮔﻭﻧﻪ ﺷﺩﻦ Verb
unterdrücken transitiv
Beispiel:1. nieder! (nieder! auch im abstrahierten Sinn: hinweg!, hinfort!)
2. Niedrigkeit, Gemeinheit, Erniedrigung, Demütigung
past kardan
Beispiel:1. past bād!
2. pastī
Verb
Konjugieren vermieten
vermieten keraya dadan wird verwendet bei der Vermietung von Fortbewegungsmitteln oder auch bei Werkzeugen, Geschirr, usw.
keraya dâdan Verb
Konjugieren haben irreg.
1. haben, halten, bewahren, behüten, dāštan ﺩاﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung dâshtan]; dāštan / dâshtan ﺩاﺷﺗﻦ {Verb} als auch {Hilfsverb}
dāštan ﺩاﺷﺗﻦ Verb
so oft auch / sooft auch
1. alles; alles was ... 2. Konjunktion: so oft auch, sooft auch, so sehr auch; har-če [har-che] Syn.: har- ham
Synonym:1. alles; alle Dinge
2. so oft auch; sooft auch; so sehr auch
har-če
Synonym:1. har-če (auch: har-ham); har-čīz
2. har-če
Konjunktion
n im Persischen wird wie in vielen anderen Sprachen auch das r gerollt wie in "Borito" oder "Ravioli"
schenken
II. dād auch dāde / dāda ﺩاﺩﻩ = Geschenk / Gabe, hier als Verb dādan ﺩاﺩﻦ = schenken, geben
dādan ﺩاﺩﻦ Verb
schöpfen
erschöpfen, erschaffen (u. a. auch z. B. Leben schenken, Leben entstehen lassen, Leben geben)
Beispiel:1. Gott, Herr; Machthaber
xodī baxšīdan (khodî bakhshîdan)
Beispiel:1. xodā
Verb
zu Beginn des Tages, am Tagesanfang, am Anfang des Tages
I. Tagesbeginn {m}, Tagesanfang {m} II. zu Beginn des Tages, am Anfang des Tages / am Tagesanfang; avval-e rūz اﻭﻝ ﺭﻭﺯ ;
avval-e rūz اﻭﻝ ﺭﻭﺯ
Tonfall (der Sprache, Stimme, Akzent)
m

Tonfall (der Stimme, Sprache, Akzent); alhân wäre auch ein Wort, welches im Arabischen vorkommt alhân auch hier (الحان)
alhân alhânhâ
alhân
Substantiv
sich beziehen auf
dakhl dâštan ﺩﺧﻝ ﺩاﺷﺗﻦ [dakhl, kh auch = x, š = sh / sch ausgesprochen, daxl dashtan]
dakhl dâštan ﺩﺧﻝ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
gut, ok, mmh, joah, jau, jo, jeap, manchmal auch für danke (alles Worte der Zustimmung)
xayriyat / xeyriyat ﺧﻳﺭﻳﺕ [x = kh / ḵ ﺧ ungefähr wie ch im Deutschen im Wort Bach ausgesprochen, ḵayriyat / ḵeyriyat, khayriyat / kheyriyat]
xayriyat ﺧﻳﺭﻳﺕInterjektion
Der frühe Vogel (Spatz) fängt den Wurm.
(hier wird š zu sh, x zu kh, Schreibweise bei den einen als auch bei den anderen). Oberster Text in Balkanlettern.
Saharxiz bâš kâmravâ bâši.
Saharkhiz bâsh tâ kâmravâ bâshi. (سحرخیز باش تا کامروا باشی)
Redewendung
Dekl. Gabe -n
f

I. a) Rechtspflege {f}, Justiz {f}, Gerechtigkeit {f}; b) recht..., Recht..., gerecht.. II. Beschwer {f} als auch {n}, . III. Gabe {f}, Geschenk {n}; IV. Schrei {m}, Geschrei {n}; dād ﺩاﺩ ; Kurdisch: dad (dâd)
dād ﺩاﺩSubstantiv
gebären irreg., niederkommen irreg.
1. gebären, niederkommen; bār nehādan ﺑاﺭ ﻧﻬاﺩﻦ [h = ﻬ als h auch ausgesprochen; bâr nehâdan]
bār nehādan ﺑاﺭ ﻧﻬاﺩﻦ Verb
Federlein n, eine kleine Feder
n

Im Persischen im Substantiv, die Verkleinerungsform durch Anhängen von -ak gekennzeichnet [im Deutschen spricht man auch vom verniedlichen der Substantive]
parak [پرك]Substantiv
altern
šekaste šodan ﺷﻛﺳﺕ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch im Deutschen ausgesprochen wie im Wort Schule; shekaste shodan] schekaste auch im Persischen geschrieben
šekaste šodan Verb
u im Persischen kann man das w sowohl mit einem v als auch mit einem w schreiben. Beides ist richtig. Bsp.: aber = vali/wali
Reflexion des Lichts (Zurückstrahlen n )
n

nūr-e čašm ﻧﻭﺭﻩ ﭼﺷﻡ : {Italiano}: I. a) vista {f} (lume degli occhi {m}); {Deutsch}: I. a) (Augenlicht {n}) b) Reflexion des Lichts;
nūr-e čašm ﻧﻭﺭﻩ ﭼﺷﻡSubstantiv
Result is supplied without liability Generiert am 27.11.2024 15:16:05
new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken