| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Herz n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
corazón m | | Substantiv | |
|
Dekl. Herz n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
buche m
(lo más íntimo) | | Substantiv | |
|
Dekl. Herz n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(vom Kohl, Salat) |
cogollo m
(de col, lechuga) | | Substantiv | |
|
herzen
(gehoben, literarisch für: umarmen) |
acariciar | | Verb | |
|
herzen
(gehoben, literarisch für: umarmen) |
mimar | | Verb | |
|
Herzen n, pl |
corazones m, pl | | Substantiv | |
|
zu Herzen gehen |
calar hondo | | | |
|
zu Herzen gehen |
tocar en el corazón | | | |
|
von ganzem Herzen |
de todo corazón | | | |
|
zu Herzen gehen |
emocionar
(conmover) | | Verb | |
|
ugsumgangssprachlich famfamiliär er/sie hat es mit dem Herzen |
padece del corazón | | | |
|
anatoAnatomie vor dem Herzen |
adjAdjektiv precordial | anatoAnatomie | Adjektiv | |
|
Die, die von Herzen lieben, sprechen nur mit dem Herzen miteinander
Zitat von:
Francisco de Quevedo (1580-1645), spanischer Schriftsteller |
los que de corazón se quieren, sólo con el corazón se hablan
cita de:
Francisco de Quevedo (1580-1645), escritor español | | | |
|
Von ganzem Herzen Latino sein |
¡ Latino de todo corazón ! | | | |
|
von innen heraus; figfigürlich von Herzen |
desde dentro | figfigürlich | | |
|
Unsere Herzen klopften heftig. |
El corazón nos latía fuerte. | | | |
|
innerhalb, (von) innen; figfigürlich im Herzen |
por dentro | figfigürlich | | |
|
ich bedauere es von ganzem Herzen |
lo siento en el alma | | | |
|
Honig im Munde und Galle im Herzen. |
Boca de miel y manos de hiel. Cara de beato y uñas de gato. | | Redewendung | |
|
Mir fällt ein Stein vom Herzen
(Sprichwort) |
Se me cayó un peso de encima. Me saco un peso de encima
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
sich etwasetwas sehr zu Herzen nehmen |
tomarse algo muy a pecho | | Redewendung | |
|
seine/ihre Worte gingen ihr zu Herzen |
sus palabras la emocionaron | | | |
|
von Herzen danken (wörtl.: mit der Seele danken) |
agradecer en [o con] el alma | | | |
|
Du wirst immer in meinem Herzen sein. |
Tu quedarás siempre en mi corazón. | | | |
|
sich grämen, sich etwasetwas zu Herzen nehmen; sich Sorgen machen |
apurarse | | | |
|
der Zunder der Eifersucht entzündete sich in seinem/ihrem Herzen |
la yesca de los celos prendió en su corazón | | | |
|
Javier nimmt es sich sehr zu Herzen (wörtl.: Javier nimmt es sich sehr zur Brust) |
Javier se lo toma muy a pecho | | Redewendung | |
|
mit Hangen und Bangen (wörtl.: mit dem Herzen in einer Faust)
(schweizerisch) |
con el corazón en un puño | | Redewendung | |
|
Lieber die Schande im Gesicht als ein Flecken im Herzen. |
Más vale vergüenza en cara que mancilla en corazón. | | Redewendung | |
|
jmdm.jemandem sagen, was man auf dem Herzen hat / seinem Herzen Luft machen |
despacharse uno a gusto, despacharse a (su) gusto con alguien | | | |
|
(lo que uno siente) jmdm.jemandem sagen, was man auf dem Herzen hat |
despacharse a (su) gusto con alguien | | | |
|
die Schelte ging ihm nicht zu Herzen [od. hat ihn nicht weiter berührt] |
la regañina no le ha calado | | | |
|
etwasetwas beherzigen; figfigürlich - etwasetwas nicht in den Wind schlagen; sich etwasetwas zu Herzen nehmen; etwasetwas beachten (wörtl.: etwasetwas nicht in einen kaputten Sack werfen) |
no echar algo en saco roto
(modismo) | figfigürlich | Redewendung | |
|
mit (dem größten) Vergnügen; herzlich gern; sehr gern; von Herzen gern; mit Lust und Liebe (wörtl.: aus tausend Lieben) |
con [ o. de ] mil amores | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 23.11.2024 2:26:48 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |