Wenn man Menschen begegnet, ist es von Vorteil diverse Begrüßungs- und Höflichkeitsfloskeln zu kennen.
Deutsch | Slowakisch | Persisch [-] | Portugiesisch [-] | Kurdisch [-] | Farsi [-] | Letzebuergisch [-] | Esperanto [-] | Tschechisch [-] | (zeige auch Sprache CS EO F1 FI FR HR IT KU LB NL PL PT RU SE SI SP TR ) |
| Guten Tag. Schönen guten Tag. | | Dobrý deň. | | | | bom dia | | Roj baş | | Ruzetun bekheyr | | | | Bonan tagon. | | Dobrý den. |
| Wie geht es dir? Gut. | | Ako sa máš? Dobre. | | | | | | Tu çawani? Başim. | | Halet chetore? Khubam. | | Wéi geet et dir? Gudd. | | Kiel vi fartas? Bone. | | Jak se máš? Dobře. alternativ: Jak se ti daří? / Jak se ti vede? // Dobře. |
| Das müsste aber so sein. | | | | | | | | | | | | | | | | |
| Hallo. Ich heiße Stefan. Ich wohne in Österreich und bin Informatiker. | | | | | | | | Silav. Nave min Stefan ya. Ez le Österreich dijim u Muhandese Computera me | | | | | | Saluton. Mi nomi | | Ahoj. Jmenuji se Štefan. Bydlím v Rakousku a jsem informatik. |
| Guten Morgen. | | Dobré ráno. | | | | | | | | Sobh bekheyr. | | Gudden Moien. | | Bonan matenon. | | Dobré ráno. Dobré jitro. (altes/poetisches Tschechisch) |
| Guten Abend. | | Dobrý ve | | | | boa noite | | êvar baş | | Asr bekheyr. | | | | Bonan vesperon. | | Dobrý ve |
| Danke. | | Ďakujem. | | | | | | Sopas. | | Mersi | | merci | | Dankon. | | Děkuji. |
| Dankeschön. | | Ďakujem pekne. | | | | | | | | Kheyli mamnun | | | | Koran dankon. wörtl.: "herzlichen Dank" | | Děkuji pěkně. |
| Nichts zu danken. | | Nie je za | | | | | | tiştek nabe | | Ghabele Shoma ra nadare | | | | Ne dankinde. | | Není za Není za |
| Frohe Weihnachten! | | Veselé Vianoce! | | | | | | Cejna Weihnachtê pîroz be | | | | | | Feliĉan kristnaskon! | | Veselé Vánoce! |
| Gute Nacht. | | Dobrú noc. | | | | | | şev baş | | Shab bekheyr | | | | Bonan nokton. | | Dobrou noc. |
| Bis bald. | | | | | | Até logo. | | heta nêzîk de | | | | | | Ĝis baldaŭ. | | Na viděnou. |
| Bis gleich. | | | | | | | | heta piştre | | Ta baad. | | | | Ĝis tuj. | | Za chvíli ahoj. |
| Zum Wohl! | | Na zdravie! | | | | | | nûş û can | | Salamati | | | | Je via sano! wörtl.: Auf deine Gesundheit! | | Na zdraví! |
| Entschuldigung! | | Prepá Prepá�?! - beim Dutzen
Prepá�?te! - beim Siezen | | | | | | qusîra min efu bike | | Bebakhshid! | | | | Pardonu! | | Pardon! // Promiň! (DUzen) // Promiňte! (SIEzen) |
| Das macht nichts. | | To nevadí. | | | | | | xem nake | | | | | | Ne gravas. wörtl.: Ist nicht schwerwiegend. | | To nevadí. |
| Guten Appetit! | | Dobrú chuť! | | | | | | afiyet be | | Nushe jan! | | Gudden Apetitt! | | Bonan apetiton! | | Dobrou chuť! |
| Ich wünsche dir das Beste. | | | | | | | | ji te re serfirazî dixwaz im | | | | | | Mi deziras al vi la plej bonan. | | Přeju ti to nejlepší. |
| Hallo! | | Ahoj! | | | | | | Silav | | Salam! | | | | Saluton! | | Ahoj! |
| Wie geht's? | | Ako sa máš? | | | | | | Tu Çawani? | | chetori? | | | | Kiel vi? Kurz für: Kiel vi fartas? | | |
| Vielen Dank. | | | | | | | | gelekî sipas | | ba Tashakkore ziyad | | | | Dankegon! | | Děkuji mnohokrát. |
| Bitte... wenn man um etwas bittet | | Prosím... | | | | | | | | | | | | Bonvolu... | | prosím tě... (DUzen) // prosím Vás... (SIEzen) |
| Glückliches neues Jahr! | | Šťastný nový rok! | | | | | | sala nû pîroz be | | Sale now mobarak! | | | | Feliĉan novan jaron! | | Šťastný nový rok! |
| Danke, gleichfalls. | | Ďakujem, podobne. | | | | | | Sopas, her vatov | | mamnun, va hamchenin. | | | | | | Děkuji, nápodobně. |
| Frohe Ostern! | | Veselú Veľkú noc! | | | | | | Cejna Ostern Piroz bê | | | | | | | | Veselé Velikonoce! |
| Glückwunsch! | | Blahoželám! | | | | | | Piroz bê! | | | | | | | | Blahopřeji! |
| Herzlich willkommen | | | | | | | | Bi xer hati | | Khosh amadid | | | | | | Srde |
| Ich freue mich! Wir feuen uns! | | Teším sa! Tešíme sa! | | | | | | Ez keyf xuşem! Em keyf xuşin! | | | | | | | | Těší mě! Těší nás! |
| Wie heißt Du? Wie heißen Sie? | | Ako sa voláš? Ako sa voláte? | | | | | | Navê te çiye? Navê ta bxer? | | Esmet chiye? Esme Shoma chiye? | | | | | | Jak se jmenuješ? Jak se jmenujete? |
| Wo wohnst Du? Woher kommst Du? Wo wohnen Sie? Woher kommen Sie? | | Kde bývaš? Odkiaľ pochádzaš? Kde bývate? Odkiaľ pochádzate? | | | | | | Tu li kere diji? Tu li kere tey? Der Satz bleibt eigentlich auch bei der Höflichen Anrede gleich | | | | | | | | Kde bydlíš? Odkud pocházíš? Kde bydlíte? Odkud pocházíte? |
| Bist Du verheiratet? Sind Sie verheiratet? | | Si vydatá? Ste vydatá?
Si ženatý? Ste ženatý? Si vydatá? Ste vydatá? - bei Frauen
Si ženatý? Ste ženatý? - bei Männern | | | | | | | | To ezdevaj kardi? Shoma ezdevaj kardid? | | | | | | Anfrage an einen Mann: Jsi ženatý? (DUzen) // Jste ženatý? (SIEzen)
Anfrage an eine Frau: Jsi vdaná? (DUzen) // Jste vdaná? (SIEzen) |
| Hast Du Kinder? Haben Sie Kinder? | | Máš deti? Máte deti? | | | | | | Te beçik hane? Der Satz bleibt bei der Höflichkeitsform gleich. | | To bache dari? Shoma bache darid? | | | | | | Máš děti? Máte děti? |
| Ja, ich bin verheiratet. Nein, ich bin nicht verheiratet. | | | | | | | | | | Bale, man ezdevaj kardam. Nakheyr, man ezdevaj nakardam. | | | | | | Man sagt: Ano, jsem ženatý. Ne, nejsem ženatý.
Frau sagt: Ano, jsem vdaná. Ne, nejsem vdaná. |
| Ja, ich habe Kinder. Nein, ich habe keine Kinder. | | | | | | | | Bale, min beçik hane. Naxer min beçik ninen. | | Bale, man bache daram. Na, man bache nadaram. | | Jo, ech hunn Kanner. Nee, ech hunn keng Kanner. | | | | Ano, mám děti. Ne, nemám žádné děti. |
| gestern, vorgestern, heute, morgen, übermorgen | | | | | | | | | | | | | | | | |