/
hockey
Hey, ich war in Riga aufm spiel ch gegen swe, die schweizer waren mehr als swe, das spiel war super 4:4. Aber meine frage, was ruft ihr im spiel nicht goal goal, nicht tore tore, sondern ... ? ich kannte das wort nicht, war like - emsis oder amsis danke im voraus
re: hockey
öhm was? keine ahnung sorry :$
hi ihrs
weiss jemand von was gewonnen auf zürichdeutsch heist ? ich würde ich sehr freuen lg ps vielen dank im vorraus
re: hi ihrs
Ja! gewinnen = günne, gewonnen = ggunne
re: hi ihrs
öppis gunne sagt man auf zürichdeutsch.
Hab mal ne Frage!
Heisst in der Schweiz "Hackfleisch" auch Hackfleisch, denn in Österreich heisst es glaub Faschiertes???? Danke für eure Hilfe
Re: Hab mal ne Frage!
Deutschschweizerisches Standarddeutsch: Gehacktes Deutschländisches Standarddeutsch: Hackfleisch Österreichisches Standarddeutsch: Faschiertes Mundart Köniz BE: Gghackchèts
re: Hab mal ne Frage!
Hallo Sabrina In der Schweiz heisst´s Hackfleisch. en gruess - Raphi
re: Hab mal ne Frage!
Ja es heisst ebenfalls Hackfleisch gruss
re: Hab mal ne Frage!
joa würd mal sagen, wir sagen da auch hackfleisch... zumindest ich :) weiss nicht ob wir da vielleicht noch einen anderen ausdruck haben... lg Ängeli
➤➤
re: re: Hab mal ne Frage!
Man kann auch "ghackts" sagen... also ich sag das auf jeden fall so...
➤➤➤
re: re: re: Hab mal ne Frage!
ahhhh jaa genau=) ich sag es noch mit einem "e" also -> "ghackets" :) lg me
➤➤
re: re: Hab mal ne Frage!
danke
➤➤
re: re: Hab mal ne Frage!
hackfleisch auch bei uns. glaube überall in der schweiz
Übersetzung...
Hallo, kann mir das jemand ins Schwyzerdeutsche übersetzen, am besten das, was man in Basel oder Zürich spricht... Vielen lieben Dank! "Hallo H. , nach Arbeiten habe ich morgen einen freien Tag und schaue mir mal Zürich an und gebe eine paar Franken aus... kann man eigentlich die XXX-Fabrik beischtigen? Gibt es sonst noch was Sehenswertes? Liebe Grüße "
re: Übersetzung...
Ich übersetzte es dir noch ins Baseldeutsch: Sali H. , nach em Schaffe ha ich morn en freie Daag und lueg mir e chli Züri a, und gib e paar Franke us. Ka me eigentlich d XXX-Fabrik besichtige? Gits sunscht no öppis Sehenswärts? Liebi Griess... Lg Missy
wie man es in Zürich sagen würde..:
Hoi H. , nachem schaffe han ich morn en freie Tag und lueg mir mal Züri a und gib es paar Franke us... Cha mer eigentlich d' XXX-Fabrik besichtige? Gits suscht na öpis wo mer mues gseh ha? Liebi Grüess
re: Übersetzung...
Luzerner dialekt aber wird in ZH natürlich auch verstanden ;-) hallo h, nochem schaffe han ech morn en freie tag ond luege mer mol chli zöri a ond gebe es paar franke us. chammer eigentlech d XXX-fabrek besechtige? geds söscht no öbbis entressants wo sehenswärt esch? liebi grüess
➤➤
re: re: Übersetzung...
Das ist ja super! Ich bräuchte auch dringend eine Übersetzung ins schweitzerdeutsch. Möchte jemanden einen großen gefallen tun und ihm zum Geburtstag einen Gutschein schenken und dieser sollte in schweitzerdeutsch sein. Kannst du mir biite helfen? Text: Gutschein für ein Abendessen beim Italiener doch das besondere daran, nicht bei irgendeinem Italiener, sondern bei einem Italiener in der Schweiz im Urlaub! Du würdest mir und meinem Vater, der den Gutschein bekommt eine riesige freude machen. Lg Anja
➤➤➤
Re: re: re: Übersetzung...
Ok in Berndeutsch (freie Übersetzung): Guetschiin für nes Znachtässe bim Italiäner s Bsundrige dra isch, dass es nid bi irgend eme Italiäner isch, sondern bi eim i dr (schöne) Schwiiz u zwar i de Ferie. E Guete!
➤➤➤
Übersetzung...
guetschin för es obeässe bem italiäner aber sbsondrige dra esch, ned be ergendemene italiäner, sonder bimene italiäner i de schwiiz i de ferie!
Übersetzig??!!
kann mir jemand sagen, was "sodeli" auf hochdeutsch bedeutet? ;-P Merci vil mal!!
re: Übersetzig??!!
"sodeli" kann man mit "so, da wären wir also" oder "so, das wäre geschafft" übersetzen
Theaterstück in Schweizerdeutsch
Hallo, wir spielen das Theaterstück Eiermeiers Kurschatten und ich bin auf die Idee gekommen, meine Rolle im Schweizer Dialekt spielen zu wollen. Weiß jemand ob es das Stück bereits im Dialekt gibt oder wo ich es notfalls übersetzen und durch manche typischen Bemerkungen noch aufpeppeln kann?? Das wäre megasuper. Vielen lieben Dank und Vergellts Gott albtiger/Uwe
Re: Theaterstück in Schweizerdeutsch
ich glaube,dass es das stück noch nicht auf schweizerdeutsch gibt.. schicks mir, dann mach ichs gerne!
Könnte mir da wer behilflich sein?
Wäre super, wenn mir jemand den Text in Schweizerdeutsch übersetzen könnte, das man bei St. Gallen spricht (hat das eigentlich eine eigene Bezeichung wie zB. Berndeutsch??). Da ich mir ganz viel Mühe geben, soviel wie möglich auf schweizerdeutsch zu sagen, wollt ich mal wissen, wie sich das wohl so anhört: ich liebe dich von ganzem herzen und ich will dich niemals verlieren. Danke :-) Silvia
re: Könnte mir da wer behilflich sein?
ich lieb di vo ganzem härze und ich will di niemols verliere
@silvia (ich versuchs mal. bin zwar zürcherin,hatte aber mal
da i mir ganz vill müeh geh han, sovill wi möglich uf schwiizerdütsch z säge, hani mal wöle wüsse wie sich das ächt so aloset: i liebe di vo ganzem herze und i wött di niemals verlüre.