suugsch = saugen und wird für herunterladen benützt, weiss allerdings nicht ob das schweizweit so ist.
Ausserdem kaufen wir Schweizer alle CD's im Laden weil wir alle soooo reich sind ;)
für eine kleine Geschichte, die ich derzeit schreibe würde ich gerne ein paar Zeilen in richtigem Schweizerdeutsch einfügen. Gerne Züricher Dialekt oder auch ein anderer nett klingender....
Ich bedanke mich schon mal vorab...1000 DANK!!!
Hier die Zeilen:
“He Mister, jetzt sollten sie aber mal langsam losfahren.”
“Ist alles in Ordnung mit ihnen ?”
“Grüß Gott Mr.Heat, haben sie auch Unannehmlichkeiten mit dem Wetter gehabt?”
“Sie werden schon erwartet. Ich bringe ihnen gleich eine Tasse Kaffee mit viel Milch und Zucker zur Beruhigung. Genauso wie sie es am liebsten haben.”
„Schöne Reise weiterhin. Und denken sie daran, nach zwei Stunden Aufenthalt geht es wieder zurück. Also nicht zu lange trödeln, falls sie wieder mitfahren wollen.”
„Ich glaube ihnen ja. Ich kann ihnen nur versichern, dass in den letzten Jahren noch nie ein weiterer Waggon mitgeführt wurde!"
„Wissen sie was? Ich habe noch genügend heißen Kaffee in meiner Thermoskanne. Haben sie Lust auf ein Tässchen?“
"Sie sind ja eigentlich noch ziemlich jung für diese Einsamkeit. Da wird sich Marc, der örtliche Bahnhofsvorsteher, sehr darüber freuen. Bisher war er der jüngste Bewohner von Garon.“
"He Sie da, jetz söttet Sie aber mal öpä ab fahrä."
"Isch alles i Ornig mit Ihnä?"
"Grüezi Herr Heat, händ Sie au unannehmlichkeitä mitem Wetter gah?"
"Sie werdet scho erwartet. Ich bring Ihnä grad ä Tassä Kaffi mit viel Milch und Zucker zur Beruhigig. Gnauso wiä sies am liebschtä händ."
"Witerhin ä schöni Reis. Und dänkät Sie dra, nach zwei Schtund Ufenthalt gats dän wieder zrugg. Also nöd zlang umä trödlä, falls Sie wieder mitfahrä wänd."
"I glaubs Ihnä ja. I cha ihnä numä versicherä, das i dä letschtä Jahr no niä än witerä Waggo mitgfüärt wordä isch!"
"Wüssät Sie was? I ha no gnuäg heissä Kaffi i mim Thermoschruäg. Händ Sie luscht uf näs Tässli?"
"Sie sind ja no ziemli jung für diä Einsamkeit. Da wird sich dä Marc, dä örtlich Bahnhofsvorschteher, fescht drüber freue. Bis jetz isch er dä jüngscht Iwohner vo Garon xi."
LG und hoffentlich gibt es eine gelungene Geschichte daraus ,-)
Hi, so jetzt bin ich mal mit den Urlaubsgrüssen dran. Lieg hier am Strand bei herrlichen 28 grad. Die Clubs sollen hier auch sehr gut sein...nur noch teurer, aber vielleicht bleibt noch Geld für Zürich im September übrig. Was machst du so? Wieder arbeiten? Ganz liebe Grüße
Hoi, so jetzt bin ich mal mit dä Urlaubsgrüäss dra. Liegä da am Strand bi härrlichä 28 Grad. D`Clubs sölläd da au sehr guät si...nur nah türär, aber villicht blibbt nah Gäld für Züri im September übrig. Was machsch du so? Wiedär arbeitä? Ganz liäbi Grüäss
So, mit reinem Zürcherdialekt kann ich nich dienen, komme aus der nähe von Winterthur aber das liegt ja immerhin im Kanton Zürich, das wird der oder die an die das gerichtet ist schon verstehen und sonst gibt`s sicher noch ein paar Zürcher hier, die meine Übersetzung korrigieren können!!
wo ihr grad bei songtexte seid... weißt einer von wem der text ist?
-es ist nicht so schön wie du , dein lachen is so herlich so ach und unerberlich- glaub mir keiner passt so gut zu mir , so gut zu mir
(refrain)
wenn du für mich lachst...wenn du mit mir ratsch...wenn du mit mir schlafst , weiß ich du bist für immer , aber wenn du .... krapier ich hier.
niemand auf der welt , niemand uf ... kennt das passwort zu mi herz und zu mir kopf und zu mir buch .. glaub mir keiner passt so gut zu mir gut zu mir ....
also hab das ch lied mal auf deutsch übersetzt *knatsch*
hmm - also wenn einer weiß von wem das lied ist , bitte melden !!!!!
Lg Pia
das lied heisst "diis lied" und ist von baschi.
am besten gehst du auf www.baschi.tv, dann auf "musig", und dort findest du den songtext und kannst dir auch einige sekunden daraus anhören.
Es war schwer ein solches Lied auf Berndeutsch zu übersetzen, da doch das Berndeutsche nur eine Vergangenheit kennt und das Ganze sich dann noch reimen sollte.
Generelle Anmerkung für die dem Dialekt nicht mächtigen:
Wenn wir EI schreiben,
sprechen wir das E und das I aus.
(Drum schreib ich meistens EY)
Dasselbe mit IE das ist kein langes I sondern es
wird I und E ausgesprochen.
Dann haben ich ein (i) mit einem Dächchen versehen ( î ). Das ist eine Mischung zwischen (E) und (I) also (eiihhh) für ich.
Ein (Y) wird wie ein (I) ausgesprochen.
Zum Schluss ein (Härdöpfu) {Kartoffel} ist kein
(Herdöpfu) sonst bräuchte ich auch kein (ä) zu schreiben.
Nun das Schnappilied in Berndeutsch
SCHNAPPILIED
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Chum us Ägybte, das ligt diräkt am Niu.
Am Afang ligä – î no i mim Ey,
drufabe schni, schna, schnappe î mi frey.
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Ha scharfi Zäng, vo dänä schampar viu.
Î schnappe mir, was î schnappe ma.
De schnapp î zu, wüu î das ja so guet cha.
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Î schnappe gärn, wüus isch mis Lieblingsspieu.
So schliche î mi - a mis Mami aa.
U zeyge grad - wie nî scho schnappe cha.
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Ja so vom schnappe, da han î ou nie ts viu.
Biss no schnäu – i ts Bey vom Papi dri.
U schlafe de – grad eyfach zfride i.