auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
84
82
Jaimy
05.06.2005
Hilfe!!
Kann
mir
jemand
weiterhelfen
??
Was
heisst
"
Ich
liebe
Dich
"
auf
latein
??
DANKE
SCHONMAL
!!!
5223741
Antworten ...
destiny
➤
Anzeigen
jaimy
,
ich
kann
dir
morgen
sagen
was
ich
liebe
dich
heißt
,
weil
ich
mein
latein
buch
nicht
bei
mir
hab
.
kann
mir
denn
keiner
helfen
?
mein
text
ist
bestimmt
für
einige
sehr
leicht
,
weil
ich
nur
seit
nem
halben
jahr
latein
hab
...
=(
5229422
Antworten ...
line
➤
➤
Anzeigen
ach
komm
destiny
,
der
Text
ist
echt
nicht
schwer
(
ich
wenn
selbst
ich
das
sage
,
dann
kann´s
wirklich
nicht
so
schlimm
sein
;-)).
Also
,
probier´s
doch
zumindest
mal
und
stell
deinen
Versuch
hier
rein
!
5230006
Antworten ...
Anna
➤
Anzeigen
"
Amo
te
"
heißt
ich
liebe
dich
soweit
ich
weiß
5229657
Antworten ...
Lorena
➤
Anzeigen
Te
amo
!!!!
Ganz
sicher
5230980
Antworten ...
destiny
05.06.2005
Anzeigen
hi
,
wie
ich
hier
sehe
,
werden
lateintexte
5217062
Antworten ...
Lilfibi
04.06.2005
Was
heißt
"
lacrimae
sunt
rerum
"?
Lacrimae
=
die
Tränen
sunt
=
sind
.
Aber
woher
kommt
rerum
und
was
heißt
es
?
Danke
!
:)
5202014
Antworten ...
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
Anzeigen
Das
Wort
kenne
ich
nur
in
diesem
Zusammenhang
:
rerum
creatae
=
Geschaffene
,
Schöpfung
Beim
googlen
hab
ich
auch
nichts
gefunden
...
5205062
Antworten ...
sunneschii
➤
Anzeigen
So
viel
ich
weiss
,
ist
rerum
der
Genitiv
Plural
von
res
!
Res
=
Besitz
,
Sache
,
Ding
esse
+
gen
=
geeignet
sein
für
,
passen
zu
demnach
würde
dein
satz
heissen
Tränen
sind
für
Dinge
geeignet
!
Na
ja
,
ich
hoffe
ich
konnte
ein
wenig
helfen
!
5212420
Antworten ...
Kai
➤
Anzeigen
Ist
aus
dem
Zusammenhang
gerissen
schwer
zu
übersetzen
.
Auf
jedenfall
kann
es
"
Das
sind
die
Tränen
der
Dinge
"
heißen
.
Schreib
mal
'
den
ganzen
Satz
auf
,
dann
kann
ich
Dir
weiterhelfen
.
5250591
Antworten ...
Sulla
➤
➤
Anzeigen
Es
könnte
aber
auch
heißen
.
Den
Dingen
gehören
die
Tränen
.
Ich
kann
damit
allerdings
nichts
anfangen
.
Ich
brauch
den
Kontext
.
Sula
'>
Sula
'>
Sula
'>
Sula
5291239
Antworten ...
kk
➤
Anzeigen
Tränen
sind
Sachen
5744912
Antworten ...
susanita
04.06.2005
de
eloquentia
hallo
ihr
,
wäre
schön
wenn
ihr
mir
mal
diese
paar
zeilen
überfliegt
...
hat
auch
Zeit
..
Erit
eloquens
is
,
qui
in
foro
causis
que
civilibus
ita
dicet
,
ut
probet
, ut
delectet
, ut
flectat
.
Probare
necessitatis
est
,
delectare
suavitatis
,
flectere
victoriae
.
Nam
id
unum
ad
vincendum
in
causis
potest
plurimum
.
Sed
quot
officia
oratoris
,
tot
sunt
genera
dicendi
:
subtile
in
probando
,
modicum
in
delectando
,
vehemns
in
fletendo
.
hier
nun
mein
übersetzungsversuch
: ;)
Der
wird
redegewandt
sein
,
der
auf
dem
Marktplatz
und
in
Privatsprozessen
so
sprechen
wird,
dass
man
es
für
gut
befände
, es
unterhalten
würde
, es
rühren
würde.
Es
ist
eine
Notwendigkeit
zu
beweisen
, eine
Annehmlichkeit
zu
gefallen
,
ein
Sieg
zu
rühren
.
Denn
dies
eine
kann
in
diesem
Fall
zum
Siegen
am
meisten
/
trägt
am meisten zum Siegen
bei
(?).
Aber
wie
viele
Pflichten
des
Redners
es
gibt
,
so
viele
Arten
zu
reden
gibt es:
genau
darzulegen
,
maßvoll
zu
erfreuen
,
leidenschaftlich
zu
rühren
.
Vielen
Dank
!
5200067
Antworten ...
Steph
04.06.2005
Anzeigen
Hallo
,
ich
habe
vor
Tagen
einen
Satz
gelesen
,
und
es
interessiert
mich
,
wie
er
auf
Deutsch
übersetzt
lautet
,
wer
kann
mir
helfen
?
Der
Satz
lautet
:
Quidquid
agis
,
prudenter
agas
et
respice
finem
!
5199325
Antworten ...
Homer
➤
Anzeigen
Was
auch
immer
du
tust
,
handle
vorsichtig
und
berücksichtige
das
Ende
!
Aber
wie
kann
ich
den
Konjunktiv
bei
agas
und
respice
übersetzen
?
Wieso
steht
der
da
??
5201219
Antworten ...
user_29351
.
DE
EN
FR
LA
➤
➤
Anzeigen
Vielleicht
mit
sollen
?
Was
immer
du
tust
, du
sollst
vorsichtig
handeln
und
das
Ende
berücksichtigen
.
das
wäre
dann
Iussiv
,
oder
?
5204607
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
Richtig
.
Die
Form
ist
ein
Coniunctivus
iussivus
,
also
ein
Gebot
.
Beim
übersetzen
würde
ich
hier
trotzdem
den
deutschen
Imperativ
verwenden
,
also
"
handle
".
Im
übrigen
könnte
im
lateinischen
Satz
ebenso
ein
Imperativ
stehen
,
d
.
h
.
statt
agas
auch
age
,
und
respice
ist
ohnehin
die
imperativische
Form
(
kein
Konjunktiv
!).
5216617
Antworten ...
Drum
➤
➤
➤
Anzeigen
...
und
:
prudenter
heißt
klug
,
nicht
vorsichtig
.
5216728
Antworten ...
Axraelus
04.06.2005
Alexander
Transit
hat
jemand
ne
Übersetzung
von
Alexander
Transit
,
muss
da
was
lernen
,
scheibe
ne
Arbeit
drüber
und
ich
habs
nötig
zu
lernen ;)
5191667
Antworten ...
Julischka
04.06.2005
Übersetzungssuche
Hallo
,
bin
seit
Ewigkeiten
auf
der
Suche
nach
einem
bestimmten
Spruch
(
Bibel
?)
Er
lautet
in
etwa
:
Ich
stehe
in
Flammen
doch
ich
verbrenne
nicht
In
der
lat
.
Version
kommt
allerdings
das
Wort
Lux
vor
,
was
ja
wohl
Licht
bedeutet
...
Kannsich
da
jemand
einen
Reim
drauf
machen
?
am
besten
auf
deutsch
und
latein
???
Wäre
sehr
hilfreich
.
DAnke
5190792
Antworten ...
user_31054
➤
Anzeigen
Ich
kann
dir
sagen
,
wovon
sich
der
Spruch
ableitet
,
aber
nicht
die
latein
.
Übersetzung
.
Es
geht
um
den
brennenden
Dornbusch
,
in
dem
Gott
Mose
erschien
,
der
brannte
,
aber
nicht
verbrannte
.(
Ex
3
)
5195907
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X