neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ich suche dringend ein Buch über Grammatik...könnt ihr mir welche empfehlen?
Danke schon mal
21784121
Re: hallo an alle....
Ciao Jeany,

ich finde gut: Kurzgrammatik von PONS und die große Lerngrammatik von Hüber.

Es kommt darauf an, ob du es zum Selbstlernen brauchst oder in der Schule. In der Schule nehmen wir die Grammatik von Langenscheidt.

Gut ist auch diese Grammatik:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/italienisch_lernen_online_inhaltsverzeichnis.htm


LG
21784516
 
Wir machen gerade einen Test mit diversen Zeiten (presente, passato prossimo, imperfetto, futuro, condizionale, imperativo, congiuntovo imperfetto), mit denen ich ein wenig Probleme habe. Es geht um folgende Sätze

a) Se loro (essere) erano ancora giovani, (viaggiare) viaggiavano più spesso
b) Le (andare) va Signora di venire con me a teatro?
c) Se (io vincere) io vincessi al Lotto, (comprare) comprerei una casa a New York.
d) Sono (essere) come dici tu, ma non ci credo!
e) È (essere) meglio cominciassi a preparati, perché dobbiamo partire!
f) Se non (farcela) ce la facessimo a venire da te oggi, ci (venire) verremmo domani.
g) Marco, (smetterla) ...........di disturbarmi!
h) (Tu) vedere …............che anche loro (venire) …...............alla festa!
i) Se (tu telefonarmi) mi telefonassi prima, (io potere) potrei accompagnarti.

a) - f), i) dafür habe ich mal eine mögliche Lösung eingefügt
g), h) ist mir unklar

Für eine Überprüfung/Ergänzung sage ich vielen Dank

Herrmann
21780569
a) würde ich genauso lösen, wie du c) gelöst hast.
b) geht m.E. so, wie du es machst; es ginge aber auch mit "Le andrebbe...?"
c) wie gesagt scheint mir korrekt.
d) "Sarà come dici tu"... im Deutschen macht man das ja genauso: "Es wird schon so sein, wie du sagst, aber ich kann es nicht recht glauben!"
e) Wenn du "cominciassi" nimmst, sollte m.E. vorn "Sarebbe meglio" stehen.
f) würde ich anders machen, weil es hier nicht um einen potentiellen Bedingungssatz, sondern um einen realen Bedingungssatz geht: "Se non ce la facciamo a venire oggi, verremo domani."
g) ist ein Imperativ: "Smettila!"
h) würde ich ganz im Futur lösen.
i) würde ich mit congiuntivo trapassato und condizionale passato lösen. Ich gehe nämlich davon aus, dass es heißen soll "Wenn du mich früher angerufen hättest, hätte ich dich begleiten können." (Die Realisierung der Bedingung ist hier gar nicht mehr möglich.)
21780572
Zunächst vielen Dank für die rasche Antwort bzw. die entsprechenden Korrekturen. Ein Problem habe ich noch mit der Pos. g). Mir ist schon klar, dass es sich hier um den Imperativ handelt. Ich kann nur mit dem Ausdruck
"smetterla" nichts anfangen, ist das ein Infinitiv? und wie kann man diesen konjugieren? Im moment habe ich da einen blackout.

Gruß Herrmann
21780576
Ciao Herrmann,

ja, smetterla ist ein Infinitiv und bedeutet: aufhören, etwas zu tun; damit aufhören.
Die Verbindung von la mit einem Infinitiv kennst du ja schon von farcela.
Zum Konjugieren setzt du la vor das Verb und konjugierst es ganz "normal"
(io) la smetto, (tu) la smetti, (lei) la smette usw.
Imperativ: smettila, smettiamola, smettetela, la smetta (Höflichkeitsform)
Passato prossimo: l'ho smessA (la ho smessA), l'hai smessA usw.

LG
21780585
Danke: Re: Ciao amici
Mille grazie per l'aiuto

Herrmann
  21780601
 
Es geht um Imperativo:

voi sapete!
oder
voi sappiate!


Ich bin für "sapete". Was mich verwirrt, ist der Eintrag im PONS, denn da steht "voi sappiate". Wie bekomme ich raus, was richtig ist?
21779929
Re: Buongiorno :))
Ciao mars,

da hilft nur, in anderen WB zu gucken :)) Dein Langenscheidt hat doch sicher auch eine Verbtabelle?

http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=sapere
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/S/sapere_1.shtml
http://moskau.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/wb/?s=sapere#s=sapere
(auf Konjugieren klicken)

Buona giornata e tanti cari saluti :)

21779941
Danke: Re: Buongiorno :))
Ciao Rondi,

danke für die Antwort. Die Links habe ich mir angesehen, aber es schreibt keiner dazu, ob die Tabelle bei PONS oder wo auch immer abgeschrieben wurde.

Mein Langenscheidt sagt: "sapete".... uiiii.... das wusste ich nicht.

Vielleicht ist es ja total unwichtig, aber ich würde gerne wissen, wie es richtig ist. Oder geht beides?
21779961
Re: Danke: Re: Buongiorno :))
Ich habe mal in meinen Zingarelli (Vocabulario della lingua italiana) geschaut. Dort wird für sapere als Imperativ aufgeführt: sàppi und sappiàte (noch mit Akzent, da von 1973).
Ciao, Tamy.
21779969
Danke: Re: Danke: Re: Buongiorno :))
Ciao Tamy,

danke fürs Nachsehen. Ich bin mir sicher, dass ich diesen Imperativ nie gebrauchen werde und doch muss ich immer alles genau wissen.
21779974
Re: Danke: Re: Buongiorno :))
Ciao mars,
die Lösung kann ich auch nicht anbieten. Aber ich gucke immer gern hier:
http://www.logosconjugator.org/mc/mit.php?id=18700&ul=EN
Offenbar hat Langenscheid bei denen abgeguckt ;)
    21779970
Danke: Re: Danke: Re: Buongiorno :))
Ciao Wollemaus :)

danke, den Link werde ich mir mal speichern.

Unsere Lehrerin hat "sapete" gesagt. Eigentlich sollte ich ihr glauben... ;)
        21779973
Re: Danke: Re: Danke: Re: Buongiorno :))
Ciao Margitta,
ich habe dran gedacht, nachzufragen. Unsere Lehrerin hat keine Sekunde gezögert und sehr überzeugt "sappiate" gesagt.
21780246
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Buongiorno :))
Ciao Wollemaus,

ich danke dir fürs Nachfragen ...:))
21780268
Re: Buongiorno :))
aus dem Buch -La lingua italiana- "Una grammatica completa e rigorosa" von Zanichelli 2008:

Verbi irregolari della seconda coniugazione a) In -ére:

Sapére

Indicativo pres.
so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno;
imperf.
sapevo, sapevi, ecc.;
pass. rem.
séppi, sapesti, séppe, sapemmo, sapeste, séppero;
fut.
saprò, saprai, ecc.

Congiuntivo pres.
sappia, sappia, sappia, sappiamo, sappiate, sappiano;
imperf.
sapessi, ecc.

Condizionale pres.
saprei, sapresti, ecc.

Imperativo pres.
sappi, sappia, sappiamo, sappiate, sappiano.

Participio pres.
sapiente (con valore di aggettivo o sostantivo);
pass.
saputo.

Gerundio pres.
sapendo

Ausiliare avere
21780338
Danke: Re: Buongiorno :))
Ciao Fabio,

natürlich habe ich auch schon in dieses Grammatikbuch geschaut ;)

Die Frage kam ja bei mir erst auf, als unsere Lehrerin sagte, dass es "sapete" hieße.


Salutiiii :)
21780340
Re: Danke: Re: Buongiorno :))
das glaube ich kaum... ich habe dir dieses Buch noch nicht geschickt, da ich es noch nicht gescant habe.
Du meinst das Buch : dizionario verbi italiani - Avallardi
Grüße

Fabio
21780342
Re: Danke: Re: Buongiorno :))
Stimmt, "Dizionario verbi" war es ;)
21780348
 
Allora, così come io lavo i piatti, che li lavi anche Paolo.

Allora, così come noi paghiamo le tasse, che le paghino anche gli altri.

Allora, così come voi fate gli esercizi, che gli facciano anche loro.

Allora, così come Maria va in vacanza, che ne vada anche suo fratello.

Allora, così come io telefono ai nonni, che li telefoni anche Ugo.

Allora, così come noi ci svegliamo presto, che si svegli presto anche Fabio.

Allora, così come loro vanno a casa, che ne vada anche Signor Renzi.

Allora, così come io prendo l’autobus, che lo prenda anche Antonio.

Allora, così come tu parli a tuo figlio, che lo parli anche tua moglie.

Allora, così come io mi impegno, che vi impegniate anche voi.

Allora, così come noi rispondiamo a Rita, che la rispondano anche i nostri colleghi.

Allora, così come tu mangi una fetta di torta, che la mangino anche loro.


Viiiielen Dank!!
21778439
Ich sehe vier Fehler.

Satz 3: Allora, così come voi fate gli esercizi, che LI facciano anche loro.
Satz 7: Allora, così come loro vanno a casa, che ne vada anche IL Signor Renzi.
Satz 9: Allora, così come tu parli a tuo figlio, che GLI parli anche tua moglie.
Satz 11: Allora, così come noi rispondiamo a Rita, che LE rispondano anche i nostri colleghi.



21778445
Muss es nicht auch "che GLI telefoni" sein?
21778458
Hallo Wollemaus, wie gut, dass du es bemerkt hast!

Der Satz lautet korrekt also so:
Allora, così come io telefono ai nonni, che GLI telefoni anche Ugo.

Hoffentlich sieht Kiali das nun alles, ich kenne mich nicht aus wo jetzt wer wem geschrieben hat, Hilfe!


  21778471
...che 'ne' vada... bedeutet gar nichts!

Allora, così come Maria va in vacanza, che CI vada anche suo fratello/che se ne vada in vacanza anche....
Allora, così come loro vanno a casa, che CI vada anche il Signor Renzi/che se ne vada a casa anche...

"CI" (Adverb!) Bezieht sich auf "in vacanza" und "a casa".
  21778456
 
Gibt es eine Regel, wann man avere und wann man essere nimmt?

Ich komme immer durcheinander. Nur das von Trapattoni weiß ich: ho finito - ich bin fertig (im Sinn von: habe beendet) und sono finito - ich bin fertig (im Sinn von: ich bin erledigt)


Oh, ich habe gerade etwas gefunden:
http://moskau.pauker.at/eintrag.php?id=17964384
    21778238
 
hallo, brauche eine ziemlich ordnungsgemässe antwort ob bzw. wann "in cui" oder "a cui" heissen soll, im zusammenhang mit: " indirizzo in cui é stato spedito" oder MUSS es lauten "indirizzo a cui é stato spedito" oder ??? danke für zuverlässsige aussagen !!!
21775246
Es heißt "indirizzo a cui è stato spedito".

Bitte bei künftigen Anfragen auf "ordentliches" Deutsch achten - das heißt insbesondere auch auf korrekte Groß- und Kleinschreibung. Danke!
  21775247
es muss "a cui" heißen, weil du es an die und nicht in die Adresse schickst.
Z.B.: la scatola in cui ho messo i biscotti (die Dose in die ich die Kekse getan habe)
la casa in cui abita lui (das Haus in dem er wohnt)

il signore a cui ho dato la lettera (dem Herrn, dem ich den Brief gab)
21776300
 
Wir haben mal wieder Hausaufgaben für die Ferien aufbekommen und "la forma passiva con il verbo andare" habe ich nur mal so nebenbei gehört. Kann mir jemand sagen, ob das richtig ist?

Fare il passivo e usare la forma andare + paticipio passato quando è possibile:
Solo tu puoi dare questa risposta. = Questa risposta va data solo da te.

Ich habe keine Ahnung, ob es possibile ist.

Oder geht es doch nicht mit andare?:
Questa risposta può essere data solo da te.
21774418
Ja, es ist possibile:)
21774421
Danke: Re: Hilft mir bitte jemand?
Grazie mille, Campi :)

    21774425
Grammatisch ist die Variante "va data" sicher korrekt, aber ich sehe doch einen leichten Bedeutungsunterschied zwischen beiden Sätzen:

Solo tu puoi dare questa risposta. => Nur du KANNST diese Antwort geben.
Questa risposta va data solo da te. => Diese Antwort DARF nur von dir gegeben werden.

Anderes Beispiel, um deutlich zu machen, wie ich es meine:
La risposta va data entro i termini previsti.
Puoi dare la risposta entro i termini previsti. (Hier ist Satz 2 m.E. gar nicht als Ersatz für Satz 1 verwendbar, weil er nicht klarmacht, dass die Antwort nur in der vorgegebenen Zeit gegeben werden darf.)
21774428
Ciao Wollemaus,

der 2. Satz müsste heißen:
Deve dare la risposta entro i termini previsti. - La risposta va data entro i termini previsi.

Bei potere war ich mir eben nicht sicher. Potere heißt ja können/dürfen. Somit würde der Sinn in meinem Satz oben doch stimmen oder geht andare nur, wenn in dem Ausgangssatz dovere vorkommt?
21774436
Tja, ich weiß nicht...
Auf Deutsch kann der Satz "Nur du KANNST diese Antwort geben" ja auch durchaus im Sinne von "nur du darfst" gemeint sein. Aber er kann halt auch im Sinne von "nur du bist fähig, die Antwort zu geben" gemeint sein.
Wenn man den Satz in der Form "va data solo da te" bzw. "nur du darfst die Antwort geben" formuliert, gibt es m.E. nur die Bedeutung "niemand sonst darf die Antwort geben".
21774439
Ich danke dir für die Erklärung, Wollemaus :)))

Ich sehe wieder mal, dass Sprache nicht so einfach ist.
21774479
Ich habe einen Chatpartner gefragt. Leider spricht er kein Deutsch. Schau mal, was er dazu schreibt:
Meine Frage:
Ciao,
spero che tu stia bene. Potresti guardare un po' su i miei compiti, per favore?
Fare il passivo e usare la forma andare + paticipio passato quando è possibile:
Solo tu puoi dare questa risposta. = Questa risposta va data solo da te.
Va bene così?:
Questa risposta può essere data solo da te.
o
Questa risposta va data solo da te.

È coretta la prima o la seconda frase?

Antwort: la prima: questa risposta può essere data solo da te

Meine Frage: viene cambiato il senso della seconda frase?

Antwort: dipende dal significato che si dà al verbo "puoi"

Meine Frage: uiiiiii, la prima frase va anche bene?

Antwort: in ogni caso la seconda versione è chiara, si capisce cosa vuol dire ma comunemente si usa la prima

Antwort: la prima frase va bene in ogni caso
21774496
Ja, ja... wer weiß schon, was sich die Ersteller von solchen Grammatikübungen so denken...
Wenn du mich gebeten hättest, deinen Ausgangssatz ins Passiv zu stellen, wäre ich sicherlich nur auf die Variante "può essere data solo da te" gekommen.
Abe wie schon eingangs gesagt, rein grammatisch ist die andere definitiv auch ok.
21774498
Ciao Wollemaus und Campi,

endlich weiß ich, was der Ersteller der Grammatikübung von mir wollte.
Immer wenn der Aktivsatz mit "dovere" ist, dann kann ich das Passiv mit "andare" bilden (Notwendigkeit, Pflicht):
Solo tu devi dare questa risposta. = Questa risposta deve essere data solo da te. > Questa risposta va data solo da te.


Heute fing unser Kurs an. Es hat echt Spaß gemacht. Wir haben aber auch eine tolle Lehrerin.

Salutiiiiiiii :)))



21776923
Ah.. und weil in deinem Beispiel "puoi" und nicht "devi" benutzt wurde, kann das Passiv nicht mit "andare" gebildet werden. Dann waren meine Zweifel ja doch berechtigt.
Salutiiii
21776928
Ja, Wollemaus, du hast es sofort erkannt und ich habe jetzt das Passiv mit "andare" gelernt. Es ist ja nicht so schwer und auch viel kürzer als mit "dovere":

A che ora devono essere svegliati i raggazzi? --> A che ora vanno svegliati i ragazzi?


Buona giornata :))
21776947
 
Seite:  191     189