auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7550
7548
le chat noir
LA
EN
IT
15.04.2010
Ich
bitte
höflich
um
Übersetzung
-
vielen
Dank
!
Durch
dich
hat
mich
die
Welt
seit
langem
wieder
angelächelt
.
-----------------------------------------------------
Am
Anfang
hast
du
mir
Blumen
für
mein
Herz
geschenkt
.
Jetzt
schenke
ich
dir
eine
Blume
für
den
Geist
.
Wenn
du
klug
bist
,
kannst
du
daraus
einen
Blumengarten
machen
.
21017143
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Ich
bitte
höflich
um
Übersetzung
-
vielen
Dank
!
Attraverso
di
te
il
mondo
mi
ha
sorriso
di
nuovo
da
molto
tempo
.
All
'
inizio
mi
hai
regalato
dei
fiori
per
il
mio
cuore
.
Ora
ti
regalo
un
fiore
per
la
mente
.
Se
sei
saggio
(
saggia
,
wenn
eine
Frau
gemeint
ist
),
puoi
farne
un
giardino
fiorito
.
21017281
Antworten ...
le chat noir
LA
EN
IT
➤
Re:
Ich
bitte
höflich
um
Übersetzung
-
vielen
Dank
!
Liebe
Rondine
,
vielen
herzlichen
Dank
für
deine
Hilfe
!
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Bitte schön, LG :)
16.04.2010 10:59:55
brillant
21018408
Antworten ...
Guadalupe*
DE
IT
15.04.2010
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
Du
magst
sie
sicher
viel
lieber
als
mich
,
und
ich
habe
nichts
dagegen
.
Ich
kann
ihr
nicht
mehr
trauen
,
den
sie
war
es
die
unsere
Freundschaft
letztendlich
runiert
hat
,es war
wegen
des
silbernen
kombis
,
wir
haben
es
doch
selber
nicht
so
dicke
(
finanziel
) es
geht
nicht
um
ein
paar
euro
.
Ich
hätte
ihr
ihren
Traum
auch
ohne
uns
zu
betrügen
gegönnt
und
sie
dabei
unterstützt
!
Aber
es
hätte
wohl
nicht
sein
sollen
..........
Was
hätte
ich
anders
machen
können
oder
was
habe
ich
falsch
gemacht
?????
21017035
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
Versuch
:
Lei
ti
piace
certamente
più
di
me
e
non
ho
niente
in
contrario
.
Non
riesco
più
a
fidarmi
di
lei
perché
in
fondo
è
stata
lei a
rovinare
la
nostra
amicizia
a
causa
della
nostra
familiare
argentata
,
ma
neanche
noi
abbiamo
mica
il
portafoglio
gonfio
;
non
si
tratta
di
due
o
tre
euro
.
Le
avrei
anche
concesso
il
suo
sogno
senza
ingannarci
e
l
'avrei
appoggiata
.
Ma
era
destino
....
Ma
che
altro
avrei
potuto
fare
o
che
cosa
ho
fatto
di
sbagliato
???
21017114
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
15.04.2010
Buongiorno
:)
Ein
Frage
:
Liebespaar
=
la
coppia
innamorata
la
coppia
d’innamorati
la
coppia
di
amanti
Ist
das
alles
richtig
?
21016996
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Buongiorno
:)
Buongiorno
mars
,
der
zweite
und
dritte
Begriff
steht
auch
in
anderen
WB
für
Liebespaar
; der
erste
nicht
.
Ich
denke
,
das
heißt
eher
: das
verliebte
Paar
.
LG
21017006
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Buongiorno
:)
Ciao
Rondi
,
la
coppia
innamorata
=
das
verliebte
Paar
Genau
,
das
gibt
Sinn
.
Danke
..:))
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Freut mich, wenn's passt. Saluti :))
15.04.2010 11:36:35
brillant
21017012
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
15.04.2010
Anzeigen
ciao
mio
amore
,
nessun
problema
prenota
pure
ci
divertiremo
alla
grande
!
TI
AMO
...
21016778
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Anzeigen
Hallo
,
mein
Liebling
,
kein
Problem
,
buch
ruhig
,
wir
werden
riesig
Spaß
haben
!
ICH
LIEBE
DICH
...
Erklärung
:
prenota
=
Imperativ
(
tu
)
von
prenotare
ci
divertiremo
=
Futur
(
noi
)
von
divertirsi
LG
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Danke Trattino...:))) Haha, Spotzal, Ärmel abreißen finde ich gut..;))
15.04.2010 17:51:10
fast richtig
Spotzal
.
IT
DE
D0
Mille Grazie Mars :)) vielleicht sollt ich auch Ärmel tauschen; i reiß einfach seine ab ;))))
15.04.2010 15:14:38
brillant
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Piccola correzione: ci divertiremo = futuro (noi) von divertirsi
15.04.2010 11:30:52
richtig
21016870
Antworten ...
pauker-IDJessistschonvergeben
.
SR
EN
FR
SP
IT
.
14.04.2010
Bitte
übersetzen
GRAZIE
:)
ahahaha
ho
capito
,
adeso
.
ma
non
mi
aspetavo
asolutamente
che
tu
parlassi
italiano
,
Luca
non
ha
deto
niente
.
scusami
allora
,
tantti
,tantti
saluti
da
noi
e
prosima
volta
devi
venire
con
lui
.
ma
parli
benissimo
italiano
però
Ich
habe
nur
den
fett
markierten
Satz
nicht
richtig
verstanden
!
RODINE
DAS
LOB
GEHT
WOHL
AN
DICH
:-)
Danke
21016467
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
übersetzen
GRAZIE
:)
Dann
entschuldige
mich
,
viele
, viele
Grüße
von
uns
und
das
nächste
Mal
musst
du
mit
ihm
kommen
.
Anmerkung
:
Seine
/
ihre
Rechtschreibung
ist
katastrophal
.
Entweder
eine
Bildungslücke
oder
eine
Rücksichtslosigkeit
dir
gegenüber
!
21016545
Antworten ...
patzbruder
IT
DE
EN
14.04.2010
Bitte
um
Korrektur
!
Hallo
Leute
!
Könnt
ihr
mir
bitte
diesen
Text
korrigieren
?
• Siamo
in
Via
Santa
Croce
.
• Adesso
andiamo
dritti
in
via
San
Nicolao
.
• Poi
si
gira
a
sinistra
e
camminare
fino
a
una
piccola
piazza
e
poi
a sinistra.
• Siamo
in
un
grande
edificio
rotondo
.
• Siamo
alla
prima
strada
a
sinistra
e
poi
dritto
fino
all
'
incrocio
successivo
.
• Ora
si
gira
a
destra
e
andare
dritto
per
la
strada
via
principale
e
svoltare
a
sinistra
.
• Ora
si
torna
direttamente
alla
fine
della
strada
.
• Infine
,
si
gira
a
destra
,
anche
in
una
stanza
molto
grande
e
andare
laggiù
.
• Dove
siamo
?
mille
grazie
Lg
patzbruder
21016447
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
•
Siamo
in
Via
Santa
Croce
.
•
Adesso
andiamo
dritti
in
via
San
Nicolao
.
•
Poi
bisogna
girare
a
sinistra
e
camminare
fino
ad
arrivare
in
una
piccola
piazza
;
poi
bisogna
andare
a sinistra.
•
Siamo
(
Vielleicht
besser
"
Entriamo
")
in
un
grande
edificio
rotondo
.
•
(
Vorhin
waren
wir
in
einem
Gebäude
,
jetzt
sind
wir
wieder
auf
der
Straße
...
fehlt
da
nicht
was
?)
Ci
troviamo
nella
prima
strada
a
sinistra
e
proseguiamo
dritti
fino
all
'
incrocio
successivo
.
•
Ora
giriamo
a
destra
,
proseguiamo
dritti
per
la
Via
Principale
e
poi
svoltiamo
a
sinistra
.
Von
da
ab
ist
es
mir
nicht
mehr
klar
:
•
„Jetzt
kehrt
man
direkt
ans
Ende
der
Straße
zurück
(?).
•
Am
Ende
biegt
man
nach
rechts
ab
,
auch
in
ein
großes
Zimmer
(?)
und
gehen
nach
unten
(?).
21016552
Antworten ...
patzbruder
IT
DE
EN
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Danke
für
deine
hilfe
:)
habs
so
ausgebessert
mille
grazie
21016572
Antworten ...
Vollmond
14.04.2010
Bitte
Übersetzen
danke
:)
1
)
Ich
habe
ein
schlechtes
Gefühl
dabei
.............
2
)
Ich
sollte
eine
Reha
beginnen
!
3
)
Es
ist
wirklich
sehr
nett
!
4
)
Wir
werden
auch
diese
Zeit
überstehen
!
5
)
Ich
erhoffe
mir
eine
Zusage
Mr
.
M
.
B
.
21016422
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
danke
:)
1.
Per
quanto
riguarda
questa
cosa
non
ho
una
buona
sensazione
...
2.
Dovrei
cominciare
un
programma
di
riabilitazione
!
3.
Schlecht
zu
übersetzen
,
ohne
zu
wissen
,
um
was
es
geht
.
Vielleicht
:
È
proprio
carino
!
4.
Riusciremo
anche
a
superare
questo
periodo
.
5.
Spero
in
una
risposta
positiva
,
Mr
. (
sig
.)
M
.
B
.
21016518
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X